Метаданни
Данни
- Включено в книгите:
-
Любовна история
Книга първа. Любовна историяЛюбовна история
Книга втора. Животът без теб - Оригинално заглавие
- Love Story, 1970 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Олга Стоичкова, 1992 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4 (× 12 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- aisle (1992)
Издание:
Ерик Сийгъл. Любовна история
Книга първа. Любовна история
Английска. Първо издание
Редактор: Надя Златкова
ИК „Абагар“, София, 1992
ISBN: 954–8004–65–8
Издание:
Ерик Сийгъл. Любовна история
Книга втора. Животът без теб
Английска. Първо издание
Редактор: Румяна Савова
ИК „Абагар“, София, 1992
ISBN: 954–8004–64-Х
История
- — Добавяне
5
Когато ме положат…
Така започва песента, която е била хитът на 1689 година. Лошото на английската опера е, че понякога разбираш думите.
Когато ме положат — положат в земята,
Нека лошото не внася смут —
смут в твоето сърце…
Дидо, кралица на Картаген, скоро щеше да умре и искаше да каже това на света с арията. Музиката бе фантастична, а текстът — античен. Шийла Мериг пя блестящо и напълно заслужи овациите. Накрая умря, танцуващи амурчета събираха рози и завесата се спусна.
— Гуен, радвам се, че дойдох — казах аз, докато ставахме.
— Да благодарим на нашите благодетели — отговори тя.
Пробихме си път през хората и стигнахме до оркестъра.
— Къде е Стив? — каза мистър Стейн, докато прибираше виолончелото си. Имаше развяна, посивяла коса, която явно не виждаше гребен.
— Дежурен е с Джоана — отговори Гуен.
— Това е Оливър, неин приятел. (Не трябваше да представя нещата така!) В този момент се приближи мисис Стейн с виола в ръка. Беше дребна и слаба, но жизнените й маниери я правеха доста привлекателна.
— Прием ли давате, крал Стейн?
— Както обикновено, скъпа — отговори той и добави:
— С Гуен се познавате. А това е Оливър, приятел на Джо.
— Приятно ми е. Как е дъщеря ни?
— Чудесно — отвърна мистър Стейн, преди аз да успея да продумам.
— Не попитах теб, нали, Стейн? — каза мисис Стейн.
— Джо е добре — казах аз, не съвсем в тон с техните шегички. — И благодаря за местата.
— Хареса ли ви? — попита мисис Стейн.
— Разбира се. Беше страхотно! — намеси се съпругът й.
— Кой пита теб? — каза мисис Стейн.
— Отговарям вместо него, защото съм професионалист. И мога да ти кажа, че Мериг бе превъзходна.
После се обърна отново към мен:
— Старият Пърсел е можел да пише музика, а? Този финал — всички онези хроматични смени в долния тетракорд!
— Той може би не е забелязал, Стейн — каза мисис Стейн.
— А трябваше. Мериг изпя пасажа четири пъти.
— Извини го, Оливър — каза ми мисис Стейн, — той се побърква, когато стане дума за музика.
— Какво друго е важно? — отговори Стейн и добави: — Каня ви всички в неделя. У дома. В пет и половина. Тогава наистина ще свирим.
— Ние не можем — каза Гуен, включвайки се най-после в разговора. — Тогава родителите на Стивън имат годишнина от сватбата.
— Добре — каза мистър Стейн. — Тогава Оливър…
— Той може да има други планове — каза мисис Стейн, за да ми помогне да се спася от куката.
— От къде на къде ще говориш вместо него? — Стейн погледна жена си с неподправено възмущение. И ми каза:
— Мини около пет и тридесет. Донеси си инструмента.
— Аз мога да играя само хокей — отговорих с надеждата, че това ще го откаже.
— Тогава си донеси стика — откликна мистър Стейн. — Ще те сложим при бучките лед.
Ще се видим в неделя, Оливър.
— Как мина? — каза Стив, когато му доставих съпругата.
— Чудесно — въодушеви се Гуен. — Изпусна великолепно представление.
— Какво мисли Барет? — попита той, въпреки че аз бях там. Искаше ми се да го насоча към новия си говорител, мистър Стейн, но само измърморих:
— Добре беше.
— Това е добре — каза Стив.
Но вътрешно перифразирах мъртвата кралица Дидо, като си мислех, „Сега ме прецакаха“.