Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Cesarz August, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
5,2 (× 11 гласа)

Информация

Сканиране
Петър К.
Корекция
Mat
Форматиране
stomart (2011)
Форматиране
maskara (2012)

Издание:

Александер Кравчук. Октавиан Август

 

Преводач: Ангелина Дичева

Редактор: Магдалена Атанасова

Редактор на издателството: Маргарита Владова

Художник: Веселин Цаков

Художествен редактор: Пенчо Мутафчиев

Технически редактор: Станка Милчева

Коректор: Ана Байкушева

Издание първо

Издателство на Отечествения фронт

ДП „Георги Димитров“ — Ямбол

История

  1. — Добавяне

Цицерон до Атик

Ланувий, 10 април

Страшно е това, за което говорят, с което ни заплашват, боя се и от война в Галия, и от намеренията на Секст Помпей. Но дори всичко да се провали, Мартенските иди са една утеха. Нашите полубогове прекрасно и възхитително направиха всичко, което беше по силите им. За по-нататък се искат пари и хора, а ние ги нямаме.

Астура, 11 април

Бих искал да зная какво става след пристигането на Октавий; събират ли се около него, няма ли съмнения за назряващ бунт. Лично аз не допускам това. Във всеки случай бих желал да зная нещо по-конкретно.

Куме, 19 април

Значи така? Моят и твоят Брут е направил всичко, за да седи сега в Ланувий! Требоний да се промъква крадешком до своята провинция, а всички писания, думи, обещания и мисли на Цезар да значат сега повече, отколкото когато беше жив?

Помниш ли как още първия ден казах, че преторите трябва да свикат заседание на сената на Капитолия. Безсмъртни богове! Какво не би могло да се направи тогава, когато всички честни граждани — та дори и относително честните — бяха изпълнени с радост, а негодниците — повалени! Ти търсиш причината в заседанието на сената от 17 март. Но какво можеше да се направи тогава? Ние бяхме загубили още преди това.

Помниш ли, ти казваше, че делото ни ще пропадне, ако погребението се състои. А те дори го изгориха на Форума, превъзнасяха го и го оплакваха, насъскаха робите и сганта от голтаци да подпалят домовете ни с факли. А после се стигна дотам, че нямат смелост да ти кажат: „Значи ти се противиш на волята на Цезар?“ Не мога да понеса всичко това.

Октавиан пристигнал в Неапол на 18 април. Там на следващия ден го е посетил Балб. Същия ден той дойде и при мен в Куме. Каза, че Октавиан щял да приеме наследството. Но ти си прав, че ще си има доста главоболия с Антоний.

Путеоли, 21 април

При мен са Балб, Хирций, Панса[1] Току-що пристигна Октавиан, и то наблизо, във вилата на Филип. Много ми е предан.

Путеоли, 22 април

Мой Атик, страхувам се, че Мартенските иди не ни донесоха нищо друго, освен радост, като възнаграждение за нашите страдания и мъки. Какви са тези вести от Рим? Какво ли още ще видят очите ми? Колко прекрасно беше това дело — но недовършено. Знаеш колко обичам сицилийците и колко се гордея с грижите си за тях[2]. Цезар им даде много, и то не без мое одобрение — макар че трудно се съгласи да им признае латинското право. А сега Антоний им взе парите и фалшифицира един закон, който диктаторът уж щял да внесе в Народното събрание. Законът дава на сицилийците римско гражданство! Докато Цезар беше жив, за такова нещо изобщо не се е споменавало.

Тук Октавиан се отнася към мен с голямо уважение и много приятелски. Близките му го наричат „Цезар“, но Филип — не. Аз също не смятам, че от него ще излезе добър гражданин. Около него се трупат толкова много хора, които заплашват нашите със смърт и казват, че това, което става сега, е непоносимо. Как мислиш, какво ще стане, когато това момче се появи в Рим, където нашите освободители не са сигурни за живота си?!

Бележки

[1] Авъл Хирций и Вибий Панса са сподвижници на Цезар и консули за 43 г. пр.н.е. — Б.авт.

[2] Тук Цицерон напомня за речта си срещу наместника на Сицилия, Верес, когото обвинявал за злоупотреби и произвол в ограбването на Сицилия. Това е речта, която донесла популярност на младия оратор и адвокат Цицерон. — Б.авт.