Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Мечът на истината (6)
Включено в книгите:
Оригинално заглавие
Temple of the Winds, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
  • Няма
Оценка
5,5 (× 80 гласа)

Информация

Лека корекция
goblin (16.01.2007)
Корекция
GeOrg (август 2008)
Сканиране
Пламен Матеев
Допълнителна корекция
hammster (2016)

Издание:

Тери Гудкайнд

Храмът на ветровете

1 част

 

Първо издание

 

Terry Goodkind

TEMPLE OF THE WINDS

Tom Doherty Associates, 1998

 

Превод: Невена Кръстева

Редактор: Марта Владова

Художник: Буян Филчев

Коректор: Станка Митрополитска

Компютърен дизайн: Силвия Янева

 

Печат: „ИНВЕСТПРЕС“ АД

ИК „Прозорец“ ООД, 1998

 

 

Издание:

Тери Гудкайнд

Храмът на ветровете

2 част

 

Първо издание

 

Terry Goodkind

TEMPLE OF THE WINDS

Tom Doherty Associates, 1998

 

Превод: Невена Кръстева

Редактор: Марта Владова

Художник: Буян Филчев

Коректор: Станка Митрополитска

Компютърен дизайн: Силвия Янева

 

Печат: „ИНВЕСТПРЕС“ АД

ИК „Прозорец“ ООД, 1999

История

  1. — Добавяне
  2. — Редакция от GeOrg
  3. — Корекция на правописни и граматически грешки

Осма глава

Калан се насили да се усмихне.

— Чудесно. Значи оставаш. Ще бъде… прекрасно да ни погостуваш. Ще си поговорим двете с теб. За Ричард. Искам да кажа, би ми било приятно да ми разкажеш разни неща от детството му. — Осъзна, че говори глупости, и млъкна.

Надин засия.

— И мога да спя в това легло?

— Не ставай глупачка. Разбира се, че ще спиш там. Че къде другаде?

— Имам си одеяло и мога да си постеля на килима, за да не…

— Не. Дума да не става. Поканила съм те на гости. Искам да се чувстваш като у дома си, също като другите гости, които са използвали тази стая.

Надин се изкикоти.

— Тогава трябва да легна на пода. В къщи спя на пода в стаята над магазина.

— Е — каза Калан, — тук ще спиш на легло. — Преди да продължи, Калан погледна Кара. — По-късно ще ти покажа Двореца, ако искаш, но засега защо не си разопаковаш нещата и не си починеш, докато ние с Кара отидем да свършим една важна работа.

— Каква работа? — попита Кара.

През цялото време стоя безмълвна като камък, помисли си Калан, а сега й щукна да задава въпроси.

— Работа с Марлин.

— Господарят Рал каза да не ходим при Марлин.

— Той е убиец, изпратен след Ричард. Трябва да разбера някои неща.

— Тогава и аз искам да дойда — обади се Надин. Огледа Калан, после Кара. — Не мога да си представя, че някой може да иска да убие човек, още по-малко Ричард. Искам да видя как изглежда такъв. Да го погледна в очите.

Калан категорично поклати глава.

— Сигурна съм, че няма да ти хареса. Трябва да го разпитаме, което няма да е особено приятна гледка.

— Нима? — попита Кара ободрено.

— Защо? — попита Надин. — Какво имаш предвид?

Калан вдигна пръст.

— Достатъчно. Казвам го за твое добро. Марлин е опасен и не искам да се виждаш с него. Ти си наша гостенка. Моля те да уважаваш желанията ми на домакиня.

Надин се взря в пода пред краката си.

— Разбира се, прости ми.

— Ще кажа на стражите, че си ни на гости. Ако имаш нужда от нещо — дрехи за пране, баня, каквото и да е — просто им кажи и те ще се погрижат някой от персонала да ти помогне. Скоро ще се върна и тогава ще вечеряме заедно. Ще поговорим по време на вечерята.

Надин върна сака си на леглото.

— Разбира се. Не исках да преча. Не съм такъв човек.

Калан колебливо докосна с ръка Надин по рамото.

— Не исках да прозвучи като заповед. Просто това, че се появи човек, който иска да навреди на Ричард, ме изнерви. Това е. Съжалявам, че ти извиках. Ти си гост. Моля те, чувствай се като у дома си.

Надин се усмихна през рамо.

— Разбирам. Благодаря.

Наистина беше красива млада жена — имаше хубаво тяло и приятно лице с невинно изражение, независимо че Калан подозираше, че гостенката й е заобиколила някои факти от биографията си. Можеше да разбере какво в Надин е привлякло Ричард.

Зачуди се над невероятната прищявка на съдбата, събрала Ричард именно с нея, а не с Надин. Каквато и да беше причината, Калан благодареше на добрите духове, че е станало именно така, и се молеше горещо нещата да останат каквито са. Повече от всичко на света й се искаше този коварен дар от Шота да изчезне. Искаше тази изкусителна, красива, опасна жена да бъде далеч от Ричард, искаше да я отпрати на мига. Но не можеше.

След като каза на стражите, че Надин е гост в Двореца, и щом двете с Кара се отдалечиха по застланите с пътеки стълби и останаха сами на площадката в дъното на коридора, Кара спря Калан за ръката и я извърна към себе си.

— Да не си се побъркала!

— Моля?

Кара стисна зъби и се приближи още повече.

— Вещицата изпраща на твоя любим сватбен подарък — булка. А ти я каниш на гости.

Калан прокара пръст по гладката полирана повърхност на дръжката на парапета.

— Налага се. Не е ли очевидно?

— Това, което е очевидно за мен, е, че трябваше да направиш каквото ти каза малката кокетка. Трябваше да я обръснеш нула номер и да я пратиш да си върви с каруцата с лайната.

— Тя също е жертва на това. Плячка на Шота.

— Езикът й не тачи много-много истината. Тя все още желае любовника ти. Ако не го виждаш в очите й, значи не си толкова мъдра и прозорлива, за колкото те мислех.

— Кара, имам доверие на Ричард. Знам, че ме обича. Ако има нещо, което лежи в основата на мирогледа му, то това е доверието и лоялността. Знам, че сърцето ми е на сигурно място в неговите ръце. Как щях да изглеждам в неговите очи, ако се бях държала като ревнива жена и бях отпратила Надин? Ако не му покажа доверието си в него, това означава, че не оценявам верността му. Не мога да си позволя дори за миг да си помисли, че съм измамила доверието му.

Намръщеното лице на Кара едва-едва поомекна.

— За мен това не е причина. Може така да е, но не за това накара Надин да остане. Ти не по-малко от мен искаш да я фраснеш в мутрата — виждам го в зелените ти очи.

Калан се усмихна, надзъртайки да види силуета си в тъмната полирана ламперия на стената. Мерна само мъгляво отражение.

— Не е лесно да измамиш сестра на Агиела. Права си. Трябваше да помоля Надин да остане, защото тук става нещо, нещо опасно. И опасността няма да премине, ако просто я оставя да си тръгне.

Кара отметна кичур руса коса.

— Опасност ли? Каква например?

— Има някакъв проблем. Не знам точно какъв. И да не си си и помислила да я нараниш. Трябва да разбера какво става всъщност, а за да го направя, Надин може да ми бъде от помощ. Не ми се иска впоследствие да тръгвам да я гоня, при положение че съм могла да я задържа в Двореца от самото начало. Щеше ли да е по-добре, ако направо бяхме отпратили Марлин — още когато обяви, че е дошъл да убие Ричард? Това щеше ли да реши проблема? Защо го държим тук? За да разберем какво става, ето защо.

Кара обърса мехлема от бузата си, сякаш беше нещо гнусно.

— Мисля, че пускаш проблемите под завивката си.

Калан трябваше да примигне, за да прогони паренето в очите си.

— Знам. И аз съм на същото мнение. Очевидното, което трябва да направя, което мечтая да направя, е да отпратя Надин с най-бързия кон. Но проблемите не се решават толкова лесно. Особено когато са създадени от Шота.

— Имаш предвид онова, което е казала Шота на Надин за вятъра, дето преследвал Ричард?

— Това е част от нещата. Не знам какво означава, но не ми прилича на нещо, измислено от вещицата. По-лошото е молитвата на Шота. „Нека духовете се смилят над душата му.“ Нямам представа какво е имала предвид с това, но ме ужасява. Това, както и фактът, че може би правя най-голямата грешка в живота си. Но имам ли друг избор? В един и същи ден се появяват двама души. Единият — изпратен да го убие, а другият — да се омъжи за него. Не знам кой от двамата е по-опасен, но съм сигурна, че никой от тях не бива да бъде оставен да си тръгне просто ей така. Ако някой се опитва да забие нож в гърба ти, това, че ще си затвориш очите, няма да те спаси.

Лицето на Кара се промени. От Морещица тя се превърна в жена, разбираща страховете на друга жена.

— Ще ти пазя гърба. Ако онази се промъкне в леглото на Господаря Рал, ще я изхвърля, преди той да е разбрал, че изобщо е била там.

Калан я стисна за ръката.

— Благодаря. А сега да слизаме в дупката.

Кара не помръдна.

— Господарят Рал каза, че не иска да ходиш там.

— И откога започна толкова стриктно да спазваш заповедите му?

— Винаги спазвам заповедите му. Особено онези, които знам, че са дадени сериозно. Какъвто е случаят.

— Чудесно. Тогава можеш да останеш да пазиш Надин, докато аз си свърша работата долу.

Калан понечи да продължи, но Кара я стисна за лакътя.

— Господарят Рал не желае да се излагаш на опасност.

— Аз също не желая той да се излага на опасност. Кара, почувствах се истинска глупачка, когато той ми зададе всичките онези въпроси, които не бях се сетила да питам Марлин. Искам да чуя отговорите им.

— Господарят Рал каза, че сам ще ги зададе.

— Но той няма да се прибере преди утре вечер. А какво ще стане междувременно? Ако се случи нещо и стане твърде късно да го спрем? Ако Ричард загине, защото сме си седели на ръцете и сме изпълнявали заповедите му до последната буква? Ричард се страхува за мен и това му пречи да мисли разумно. Марлин знае какво става и е пълна глупост да оставяме времето да си тече, докато опасността нараства. Какво беше онова, дето ми го каза преди? Нещо в смисъл, че колебанието може да означава края ти. Или края на хората, които обичаш.

Лицето на Кара се отпусна, но не каза нищо.

— Обичам Ричард и няма да рискувам живота му, като се колебая. Ще получа отговорите на въпросите си.

Най-сетне Кара се усмихна.

— Харесва ми начинът ти на мислене, Майко Изповедник. Освен това ти си сестра на Агиела. Заповедите на Господаря Рал бяха необмислени, ако не глупави. Морещиците са готови да изпълняват глупавите му заповеди, само когато залогът е мъжката му гордост, а не животът му. Ще си поговорим малко с Марлин и ще получим отговор на всеки от онези въпроси, а и на още някои. Когато Господарят Рал се върне, ще можем да му дадем необходимата информация — ако все още не сме успели да елиминираме заплахата.

Кара удари с длан облата дръжка на перилото.

— Ето тази Кара познавам.

Докато слизаха по-надолу и по-надолу, под етажите покрити с пътеки и облицовани с ламперии, към тесните схлупени коридорчета, осветени единствено от лампи, и още по-надолу, където проблясваха единствено факли въздухът се променяше от пролетно свеж към застоял, докато накрая замириса на влажен, покрит с мъх и плесен камък.

Калан бе изминавала този път по-често, отколкото й се искаше да си спомня. Дупката беше мястото, където изслушваха признанията на осъдените. Калан бе взела първото си признание тук от човек, убил дъщерите на съседа си, след като правил с тях неописуеми неща. Разбира се, всеки път бе придружавана от магьосник. А сега щеше да се срещне с магьосник, затворен там.

Когато се отдалечиха така, че стражите, пазещи коридора между две стълбищни площадки, да не могат да ги чуят, и преди да стигнат завоя, отвеждащ към коридора пред дупката, пълен с войници, поставени там от тях, Калан се огледа. Кара беше красива, но от нея се излъчваше някаква заплаха, докато се промъкваше по празния коридор.

— Кара, мога ли да ти задам един личен въпрос?

Кара сключи ръце зад гърба си и продължи напред.

— Ти си сестра на Агиела. Питай.

— Преди ми каза, че колебанието може да ти струва живота или живота на някой, когото обичаш. Говореше за себе си, нали?

Кара забави крачка и спря. Дори на слабата светлина Калан можа да види, че лицето й пребледня.

— Въпросът наистина е личен.

— Не си длъжна да ми отговаряш. Не искам да ти прозвучи като заповед или нещо подобно. Просто се питах — женски разговор. Ти знаеш толкова много за мен, а аз за теб — почти нищо, освен че си Морещица.

— Невинаги съм била Морещица — прошепна Кара. Погледът й бе загубил заплашителните си искри. Сега тя приличаше на изплашено малко момиченце. Калан беше сигурна, че спътницата й не забелязва празния коридор, по който се движеха. — Вероятно няма причина да не ти отговоря. Както сама каза, никой не може да ме обвини за онова, което ми е сторено. Други са отговорни. В Д’Хара всяка година се избираха момичета, които да бъдат обучавани за Морещици. Говори се, че най-големите жестокости се извличат от момичетата с най-нежни сърца. За имената на онези, които отговарят на изискванията, се плащат награди. Бях още дете — едно от изискванията, — при това на подходяща възраст. Момичето и родителите му биват отвеждани — родителите, за да бъдат убити по време на обучението. Моите родители не знаеха, че имената ни са продадени на ловците. — Лицето и гласът на Кара загубиха емоционалността си. Всичко у нея стана безизразно, сякаш разказваше за миналогодишната жътва. Но думите, ако не тонът й, бяха наситени с повече от достатъчно чувства. — Двамата с баща ми бяхме в двора зад къщата, колехме пилета. Когато те дойдоха, нямах представа кои са. Баща ми знаеше. Видя ги да се спускат по хълма, между дърветата. Изненада ги. Но бяха повече, отколкото бе видял. Или с колкото можеше да се справи. Предимството му бе само за няколко мига. Започна да ми крещи: „Кари, ножа! Кари, вземи ножа!“ Сграбчих го, защото така ми каза. Държеше трима от мъжете. Беше едър човек. Изкрещя отново: „Кари, промуши ги! Наръгай ги! Бързо!“ — Кара се взря в очите на Калан. — Аз останах като вцепенена. Поколебах се. Не исках да намушквам когото и да е. Да нараня човек. Просто останах на място. Не можех дори пиле да убия. Татко ги колеше.

Калан не знаеше дали Кара ще продължи. В мъртвешката тишина реши, че ако сама не го направи, няма да й задава повече въпроси. Морещицата извърна лице от очите на Калан, потънала във виденията си, после продължи:

— Някой се приближи към мен. Това няма да го забравя до края на дните си. Погледнах и видях онази жена онази красива жена, най-красивата, която някога съм виждала, със сини очи и руса коса, сплетена на дълга плитка. Слънчевите лъчи, промушващи се между листата, хвърляха отблясъци върху червените й кожени одежди. Усмихна ми се и взе ножа от ръката ми. Усмивката й не беше хубава, стори ми се някак змийска. Така я наричах винаги мислено — Змията. Щом се изправи, каза: „Не е ли трогателно? Малката Кари не иска да нарани никого с ножа си. Колебанието ти току-що те направи Морещица, Кара. Започна се“. — Кара стоеше като вцепенена, сякаш превърнала се в камък. — Държаха ме в малка стая с малки решетки долу на вратата. Не можех да излизам. Но плъховете можеха да влизат. Нощем, когато повече не можех да стоя будна и заспивах, те се вмъкваха в празната ми малка стаичка и започваха да гризат пръстите на ръцете и краката ми. Когато преградих решетката, Змията ме преби почти до смърт. Плъховете обичат кръв. Възбужда ги. Научих се да спя на кълбо, с ръце свити в юмруци и пъхнати под корема ми, където плъховете не можеха да ги стигнат. Но те докопваха пръстите на краката ми. Опитах да сваля ризата си и да увия с нея голите си крака, но тогава, ако не спях по корем, те започваха да гризат зърната на гърдите ми. Да лежа гола върху студения под, с ръце под корема, само по себе си беше изтезание, но така обикновено оставах будна по-дълго. Ако плъховете не успееха да се доберат до пръстите на краката ми, започваха да си търсят друга цел — ушите ми или носа, или краката. Докато не се събудя внезапно и не ги прогоня. Нощем чувах крясъците на останалите момичета, нахапани от плъховете. Все имаше по някоя, която плачеше и зовеше майка си. Понякога установявах, че чувам собствения си глас. Друг път се будех от малките лапички на плъховете, драскащи лицето ми, от муцунките им, обърсващи бузите ми и от малките им студени нослета, притиснати в устните ми, душейки за трошица храна. Реших да спра да ям и да оставям паницата каша и комата хляб на пода, с надеждата, че плъховете ще изядат вечерята ми и ще ме оставят на мира. Не се получи. Храната само привличаше цели орди плъхове, а когато свършваше… Оттогава нататък щом Змията ми донесеше храна, я дояждах до последната трошица. Понякога, когато идваше с вечерята, ме дразнеше. Казваше: „Не се колебай, Кара, иначе плъховете ще ти изядат вечерята.“ Знаех защо го казва това „Не се колебай“. Така ми напомняше какво бе коствало колебанието ми на мен и на родителите ми. Когато измъчваха майка ми до смърт пред очите ми, Змията каза: „Виждаш ли какво стана, Кара, заради твоето колебание? За това, че бе твърде плаха?“ Учеха ни, че Мрачният Рал е Татко Рал. Нямахме друг баща освен него. При третото ми пречупване, когато ми заповядаха да измъчвам собствения си баща до смърт, Змията ми каза да не се колебая. Така и направих. Баща ми молеше за милост. „Кари, моля те“, стенеше той, „Кари, не ставай каквато искат да станеш“. Но аз не се поколебах нито за миг. От този момент нататък единственият ми баща беше Татко Рал. — Кара вдигна Агиела си и втренчи очи в него, докато го въртеше с пръсти. — За това си спечелих Агиела. Същият Агиел, с който ме обучаваха. Спечелих прозвището Морещица.

Кара отново погледна Калан в очите, сякаш от далечно разстояние, а не от двете крачки, които ги разделяха. От Другата страна на лудостта. Лудост, която други бяха вселили в нея. От онова, което видя в дълбините на тези сини очи, на Калан й се стори, че самата тя се е превърнала в камък.

— После и аз станах Змия. Стоях под лъчите на слънцето надвесена над малки момичета, измъквах ножа от ръката им, когато се колебаеха, не желаейки да наранят когото и да било.

Калан винаги бе мразила змиите. Сега ги мразеше дори още повече.

По лицето й блеснаха сълзи, по бузите й останаха искрящи следи.

— Съжалявам, Кара — прошепна тя. Стомахът й се преобърна. Не искаше нищо повече от това да прегърне жената в червено пред себе си, но не можеше да помръдне от мястото си.

Факлите съскаха. В далечината чу приглушения шепот на разговарящите стражи. В коридора се разнесе тих кикот. Някъде наблизо от тавана капеше вода, която отекваше в малка зелена локвичка. Калан чуваше как собственото й сърце препуска в ушите.

— Господарят Рал ни освободи от това.

Калан си спомни Ричард да й разказва, че едва не се е разплакал при вида на двете Морещици, заливащи се от смях, докато хранят катерички. Калан си даваше сметка за огромната крачка, която представляваше този смях. Ричард бе разбрал лудостта. Калан нямаше представа дали тези жени ще могат някога да я превъзмогнат, но ако сега имаха шанс да го сторят, то бе единствено заради Ричард.

Лицето на Кара отново помръкна.

— Да вървим да видим как този Марлин е възнамерявал да нарани Господаря Рал. Но не очаквай да проявя милост, ако се поколебае да признае всяка мъничка подробност.

* * *

Под зоркото око на сержант Колинс един от стражите отключи желязната врата и се отдръпна, сякаш ръждясалата ключалка беше единственото, което опазваше всички в Двореца от зловещата магия долу в дупката. Други ма огромни мъжаги без никакво усилие придърпаха тежката подвижна стълба.

Преди Калан да успее да отвори вратата, чу приближаващи гласове и стъпки. Всички извърнаха глави към шума.

Беше Надин, придружавана от войници.

Търкаше длани една в друга, сякаш да ги сгрее, и пристъпваше в средата на обръча от огромните стражи в кожени униформи.

Калан не отвърна на ведрата й усмивка.

— Какво правиш тук?

— Ами нали каза, че съм твой гост. При всичките тези прекрасни стаи, исках да се поразходя. Помолих стражите да ми покажат пътя надолу. Искам да видя този убиец.

— Казах ти да чакаш горе в стаята си. Казах ти, че не искам да идваш с мен при него.

Изящните вежди на Надин се извиха нагоре.

— Започва да ми омръзва да бъда третирана като някаква тъпоумна тиква. — Тя повдигна деликатния си нос. — Аз съм лечителка. Там, откъдето идвам, хората ме уважават. Слушат ме, когато им говоря. Когато кажа на някого да направи нещо, го прави. Ако предпиша на някой съветник сироп три пъти дневно и му препоръчам да пази леглото, той прави точно това, докато не вдигна забраната.

— Не ме интересува кой какво прави, когато говориш — каза Калан. — Тук ти ще си тази, която слуша, ясно?

Надин стисна устни и опря ръце в хълбоците си.

— А сега ти ме чуй. Минах през глад, студ и страх. Хора, които дори не познавам, ме направиха на глупачка. Преди да бъда изпратена на това безпредметно пътуване, за да се озова на място, където хората се отнасят като с прокажен като благодарност за това, че съм дошла да помогна, си гледах своята работа, грижех се за собствения си живот. Хора, които не познавам, ме навикаха, а момчето, с което израснах, ме унижи. Мислех, че ще се омъжа за човека, когото обичам, но ми измъкнаха черджето изпод краката. Той не иска мен, а теб. Е, така да бъде. Сега някой се опитва да убие същия този човек — човека, заради когото извървях целия път. А ти ми заявяваш, че не било моя работа.

Тя се закани на Калан с пръст.

— Ричард Сайфър попречи на Томи Ланкастър да ме опозори. Ако не се беше появил, вече да съм женена за Томи. Сега Томи се ожени за Рита Уелингтън. Ако не беше Ричард, аз щях да съм на нейно място, да шляпам боса из колибата на Томи, бременна с отрочето на дебеловратата свиня. Томи ми се присмиваше, задето бъркам билки, за да помагам на хората. Казваше, че било глупаво жена да бърка билки. Че баща ми трябвало да си направи момче, щом е искал някой да работи в магазина му и да се занимава с билки, дето помагат на болни хора. Ако не беше Ричард, никога нямаше да имам и най-малка надежда да стана лечителка. Но това, че не съм онази, за която той ще се ожени, не означава, че не ме е грижа за него. Та ние израснахме заедно. Той си остава мой земляк. А по нашия край хората се грижат един за друг, сякаш са семейство, па макар и да не са. Имам право да знам каква опасност го грози! Имам право да видя човека от вашия свят, който иска да убие момче от моя, което винаги ми е помагало!

Калан не беше в настроение да спори. Не беше и в настроение да спестява на жената онова, което можеше да види. Вгледа се в кафявите очи на Надин, опитвайки се да прецени дали онова, което й каза Кара — че Надин все още иска Ричард, — е вярно. Ако беше така, нямаше да може да го разбере единствено по очите й.

— Искаш да видиш човека, който се кани да убие и двама ни с Ричард? — Калан сграбчи дръжката и рязко отвори вратата. — Чудесно. Ще изпълня желанието ти.

Махна на мъжете със стълбата. Те я пъхнаха през дупката и я спуснаха надолу в тъмнината, докато тупна на мястото си. Калан измъкна факла от решетка на стената и я подаде на Кара.

— Да покажем на Надин онова, което иска да види.

Кара провери доколко е сигурна в решението си Калан. Щом се убеди, че е непреклонна, заслиза надолу по стълбата.

Калан протегна ръка напред.

— Добре дошла в моя свят, Надин. Добре дошла в света на Ричард.

Решителността на Надин се разклати само за миг. Тя изпуфтя и тръгна след Кара.

Калан огледа стражите.

— Сержант Колинс, ако той излезе от тази врата преди нас, ще е по-добре да не напусне този коридор жив. Иска да убие Ричард.

— Имате думата ми на войник на Д’Хара, Майко Изповедник — косъм няма да падне от главата на Господаря Рал.

По сигнал на сержант Колинс войниците извадиха оръжията си. Огромни ръце освободиха извити ятагани от коланите. Калан кимна одобрително на сержанта, взе още една факла и заслиза по стълбата.