Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Western Union, 1939 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Владимир Мусаков, 1947 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,2 (× 5 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- Светослав Иванов (2022)
Издание:
Автор: Зейн Грей
Заглавие: Железният път
Преводач: Владимир Мусаков
Година на превод: 1991
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: „Тренев & Тренев“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1991
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: Военно издателство
Редактор: Иван Тренев
Художествен редактор: Лили Басарева
Технически редактор: Галя Балабина
Художник: Емилиян Станкев
Художник на илюстрациите: Ил. Линдер
Коректор: Янка Енчева
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/8524
История
- — Добавяне
Касе се облегна на лопатата и докато избърсваше потта от челото си, наблюдаваше своя приятел Макдермот. Между тях зееше гробът, който току-що бяха изкопали, а наблизо се намираше дълъг предмет, увит в извехтяло парче плат.
— Дявол да ме вземе, Мак, ако тази работа ми доставя удоволствие — каза Касе, като изпускаше облаци дим от лулата си.
— Да не би да предпочиташ да си директор на Юнион Пасифик, а? — отвърна Макдермот.
— Цялата тази шайка войници не помръдна дори и пръста си. Защо да не помагат и те при погребението?
— Никой не ни принуждава, Касе. Бентон се вдигна и разпръсна. Наш дълг е да погребем останките му. И ти трябва да си доволен, че погребваш този страшен, червенокос каубой.
— Защо?
— Нима той не те заплаши с оръжието си? Тогава ти щеше да умреш от страх.
— Извинявай, но аз бях напълно спокоен. А това, че погребвам Лари Кинг, ме прави донякъде горд, но в същото време ми причинява болка. Той беше приятел на Нил.
— Велики Боже, но той беше дявол, а не човек, Касе. Казват, че именно той е застрелял и Стентън, а също и цялата банда негодници.
— Да, Мак, и най-добрата, и най-мръсна работа, която свършихме, беше погребението на тази шайка.
Ръката на Касе посочи към редицата пресни гробове, върху които вятърът навяваше пясък. После той остави лопатата и се наведе над неподвижната фигура.
— Хващай, Мак!
Поставиха трупа в ямата. Касе се изправи и се прекръсти.
— Той беше истински мъж.
След това двамата заровиха гроба.
— Мак, дали не е редно да означим с нещо мястото, където почива Лари Кинг? Камък или дървен кръст с името му?
Макдермот разтърка червеното си чело и почеса брадата си.
— За какво ли ще послужи това? Виж, пясъкът засипа всички гробове.
— Ти винаги знаеш как да се откачиш от работата, стари Мак! Напред!
Двамата бързо изкопаха втора дупка. След това грабнаха грубата носилка и се отправиха към парцаливата палатка, която, както изглежда, беше последната постройка в Бентон. Касе пристъпи пред приятеля си.
— Интересно!
— Какво?
— Ти нали покри лицето й, когато я донесохте тук?
— Разбира се!
— А сега това лице изглежда съвсем друго!…
— Гледай, Мак.
Касе се наведе и вдигна малкото тефтерче от гърдите на мъртвата. Грубите му пръсти с мъка разтвориха листата.
— Мак, тук има написано нещо! — извика той.
— Прочети го, маймуна такава!
— О, аз наистина мога да чета, макар че с писането съм зле — отговори Касе и започна с мъка да разчита буквите. Неочаквано той спря и погледна остро приятеля си.
— По дяволите!… То е за приятеля ми Нил… Любовно писмо… и…
— Тогава запази го за Нил и бъди почтен, като не четеш по-нататък.
Вдигнаха Хубавата Стентън и я изнесоха навън. Зад бялото й лице се криеше мрачна и тъжна история.
— Тя беше слънчева жена, Мак! — каза Касе — Дама!
— Виждам, че за всички ти е жал. Да, Стентън беше наистина хубава, може би лейди, но в нея се криеха хиляди дяволи.
— Чудно как не сме забелязали, че е била още жива, когато я занесохме в палатката. Тя е дошла на себе си, написала е писмото… и след това е умряла.
— За Бога! Касе, сериозно ли говориш? — извика Макдермот.
Касе кимна и после коленичи, за да постави ухо на сърцето на Бюти Стентън:
— Мъртва е положително.
Двамата разсъдливи мъже използуваха платното на палатката като саван и после отнесоха мъртвата до голия песъчлив склон, където я спуснаха в гроба й, до каубоя. Касе отново се прекръсти. Той работи и след приятеля си върху заравняването на земята. Когато привърши, лулата му беше изгаснала. Ирландецът я запали.
— Е, Бюти, твоят гроб е по-чист, отколкото леглото ти… Хубав бял пясък… А след време никой няма да знае къде почиваш.
Двамата работници нарамиха лопатите и се отдалечиха.