Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- La Maison De Papier, 1970 (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Пенка Пройкова, 1978 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,3 (× 3 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- gosp_stefan
- Разпознаване, корекция и форматиране
- rumen1 (2021 г.)
Издание:
Автор: Франсоаз Мале-Жорис
Заглавие: Книжната къща
Преводач: Пенка Пройкова
Година на превод: 1978
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо
Издател: Издателство „Христо Г. Данов“
Град на издателя: Пловдив
Година на издаване: 1978
Тип: роман
Националност: френска
Печатница: Печатница „Дим. Благоев“ — Пловдив
Редактор: Недялка Христова
Художествен редактор: Веселин Христов
Технически редактор: Найден Русинов
Художник: Христо Брайков
Коректор: Ева Егинлиян
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/14630
История
- — Добавяне
Котката
— Долорес, бих искал да си поговорим за момент — казва Жак към девет часа, когато Долорес тъкмо се кани да излиза.
Неспокойна, разтревожена, тя го последва в трапезарията. Жак се меси рядко в ежедневието, но мълниеносно, непредвидено. И аз се стресвам; сядаме в трапезарията; децата са сложени на място.
— Долорес, вие знаете колко ви ценя — казва Жак сериозно, — уредена сте, добра сте, много сме привързани към вас…
Този порой от комплименти усилва нашата тревога. Нещо става.
— Всички ние обаче си имаме недостатъци. Вие например, трябва да признаем, малко прекалявате с грубостите… речникът ви е доста пиперлив…
Долорес се изчервява. Питаме се с поглед. Кой е издайникът? Полин? Алберт? Дали Долорес не е поразвъртяла ръка? Или е изтърсила някоя по-грубичка приказка?
— Нали разбирате, някой по-чувствителен може да се засегне… вие имате навик да викате малко прекалено силно.
— Децата… — започва Долорес.
— Кой?… — запитвам едновременно с нея.
Жак вдига умиротворително ръка.
— Не става дума за децата — казва той спокойно: — Става дума за котката.
— За котката ли?
Направо сме шашнати.
— Нали разбирате, Долорес, котката прави мръсотии.
— Вярно е — виква разпалено Долорес. — Вчера се изчишка върху обувките на Полин. Идиотка такава!
— Разберете ме, Долорес, тази котка стана мръсна, откакто дойдохте вие.
По лицето на Долорес се изписва неподправено изумление. Аз едва се сдържам… ще се разсмея…
— Котката е като хората. Има нужда от обич. Знам, че сте със златно сърце, но Такси не го знае. Трябва да я накарате да го разбере. Крясъците ви я плашат, не и давате да се изтяга по леглата и резултатът е налице: котката има комплекси.
— Хайде де! — възкликва Долорес с интонация, напомняща повече за Белвил, отколкото за Мадрид.
— Няма обич. Тя се мъчи да привлече вниманието ви, може би да си отмъсти. Затова мърси.
Мисълта за отмъщение харесва на Долорес. Това понятие й е близко.
— Значи го прави, за да ме вбесява? — пита тя.
— Точно така. Би трябвало…
Децата, струпани в спалнята, подслушват на вратата; блъсвам ги, като отварям.
— Какво става? Какво е направила?
— Татко я сапунисва — казва Полин. — Поучава я.
Алберт побледнява.
— Горката Долорес!
— Нищо подобно, татко не и се кара, той само й обяснява нещо.
— Какво?
— Нещо за котката.
— Аз също искам да чишкам навсякъде — казва Венсан, който е разбрал — и тогава тя няма да ме нарича идиотче, а господине.
— Приятно ли ще ти бъде? — пита Полин.
— Не всеки ден — отговаря Венсан.
В трапезарията разправията продължава. Когато се позовават на сърцето и на разума й, Долорес проявява добра воля.
— Жак, а какво означава комплекс?
Жак обяснява. Единадесет часът е. Ще си легна.
Долорес към котката, легнала върху чаршафите:
— Слизай оттам, идиотка такава!
Но веднага се поправя:
— О! Извинявай! Слез, милото ми животинче!
Споглеждаме се. Сподавяме една усмивка. Уважение към главата на семейството.
Такси си има котенце. Само едно. Нарекохме го Йо-Йо. Тя вече е чиста. Долорес казва:
— Ама вярно, че имаше комплекс.
И поглежда Жак, сякаш той е магьосник.