Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- La Maison De Papier, 1970 (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Пенка Пройкова, 1978 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,3 (× 3 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- gosp_stefan
- Разпознаване, корекция и форматиране
- rumen1 (2021 г.)
Издание:
Автор: Франсоаз Мале-Жорис
Заглавие: Книжната къща
Преводач: Пенка Пройкова
Година на превод: 1978
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо
Издател: Издателство „Христо Г. Данов“
Град на издателя: Пловдив
Година на издаване: 1978
Тип: роман
Националност: френска
Печатница: Печатница „Дим. Благоев“ — Пловдив
Редактор: Недялка Христова
Художествен редактор: Веселин Христов
Технически редактор: Найден Русинов
Художник: Христо Брайков
Коректор: Ева Егинлиян
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/14630
История
- — Добавяне
Смъртта на леля
Тя се променяше толкова малко — или поне отпадаше така тихо, — че дълго я смятахме своенравна, тиранична, великодушна, злобарка, несговорчива, отвреме-навреме детински удивена: „Вие ме обичате, нима наистина ме обичате?“ и отново неприятна с наслада, с черен хумор, граничещ до садизъм, смешна, благородно глуповата, упорито бранеща независимостта си, дори когато тялото и ставаше все по-зависимо от другите, променяше се толкова малко, че бяхме я помислили за безсмъртна. Беше деветдесет и три годишна.
Най-важната и черта несъмнено беше гордостта; но гордост крайна, стигаща до глупост. Колкото повече имаше нужда от другите, толкова повече смяташе, че е въпрос на чест да бъде непреклонна и непоносима.
На Жак казваше:
— Хубаво ме гледаш, но не се престаравай, личи си, че не го правиш от чисто сърце!
На мен:
— Имате добро сърце, мило дете, но колко сте схваната! Уж да ми помогнете, пък ми причинявате болка!
На портиерката, чудесна жена, голяма бъбрица, която смяташе, че я разсейва, като й приказва:
— Да не мислите, че хорските нещастия ме интересуват?
Когато, за да разнообразим менюто, й занасяхме някое лакомство или ястие, специално приготвено в къщи, подхвърляше:
— Точно каквото не го обичам!
Или:
— Повдига ми се само като го видя.
Накрая все го обръщахме на смях.
После изведнъж, както си беше в замърсеното легло, осеяно с трохи, със стари кутии, стари вестници, до които не даваше никой да се докосне, тя ни питаше:
— Неприятна съм, нали? Такъв ми е характерът, деца. Винаги съм казвала, каквото мисля. Накрая ще спрете да идвате…
И в кръглите й като на стара птица очи се прокрадваше неописуем оттенък на боязливо комично съжаление, както и готовност да избликне облекчение, защото тя знаеше, че ние пак ще дойдем въпреки всичко, а именно от това „въпреки всичко“ имаше нужда, за да се успокои, и с обидите, с нетърпението, с неприветливия си прием тя смяташе, че показва независимостта, необходима за гордостта й, че това е някакво безсмислено задължение, за да не изглежда, че проси милост, да не отстъпи нито крачка пред болестта и пред безсилието: така разбираше тя благоприличието. Но когато започвахме наистина да се дразним и се отчайвахме, този изпълнен с комично съжаление поглед ни припомняше, че все пак се държи така само от благоприличие и че много ни обича.