Метаданни
Данни
- Серия
- Женски клуб „Убийства“ (6)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The 6th Target, 2007 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Десислава Спасова, 2009 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,7 (× 7 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Джеймс Патерсън; Максин Петро
Заглавие: Шестата жертва
Преводач: Десислава Спасова
Година на превод: 2009
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: ИК „Колибри“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2009
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: Симолини
Редактор: София Бранц
Коректор: Евелина Попова
ISBN: 978-954-529-646-8
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/6899
История
- — Добавяне
Глава 73
Юки наблюдаваше как Мики с ръце в джобове се приближи до свидетеля, огрян от отразената светлина, която блестеше от дъбовата ламперия на съдебната зала. Усмивката му изглеждаше искрена, но естественото му и на пръв поглед сдържано поведение беше само прикритие на таланта да напада неочаквано.
Юки беше работила рамо до рамо с него и беше тренирана да разпознава признаците на това поведение. Шърман имаше навика да докосва с пръст горната си устна точно преди да „захапе“ свидетеля за гърлото.
— Господин Стрингър, госпожа Канело или Антъни Канело провокираха ли с нещо клиента ми? — попита той.
— Не. Доколкото мога да преценя, те не забелязваха присъствието му.
— Казвате, че клиентът ми изглеждал спокоен, когато ги е застрелял?
— Той поначало имаше налудничав вид, но когато натисна спусъка, изглеждаше, както ви казах, хладнокръвен. Празен поглед. Ръката му не трепна.
— Като го гледате днес, господин Бринкли същият ли е, както ви изглеждаше на ферибота?
— Не съвсем.
— Кое му е различното?
Стрингър въздъхна и погледна ръцете си, преди да даде отговор.
— Изглеждаше занемарен. С дълга коса. Със сплъстена брада. Дрехите му бяха мръсни и миришеха.
— Значи занемарен вид, празен поглед и е вонял. И сте го видели как убива двама души, които не са го провокирали с нищо. Които дори не са му обърнали внимание.
— Точно така.
Пръстът на адвоката се вдигна към горната устна.
— Значи твърдите, че Алфред Бринкли е изглеждал и се е държал като луд.
Юки скочи.
— Протестирам, господин съдия. Подвежда свидетеля!
— Приема се!
Шърман си възвърна целия чар.
— Господин Стрингър, господин Бринкли изглеждаше ли да е с всичкия си?
— Не. Изглеждаше като пълен откачалник.
— Благодаря, господин Стрингър — каза му Шърман.
Юки се замисли за въпрос, който да неутрализира думите „луд“ и „откачалник“, но от устата й излезе само:
— Обвинението призовава господин Джак Руни.