Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Store, 2017 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Коста Сивов, 2018 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4,3 (× 9 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- sqnka (2020 г.)
Издание:
Автор: Джеймс Патерсън; Ричард Дилало
Заглавие: Магазинът
Преводач: Коста Сивов
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Сиела Норма АД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2018
Тип: роман (не е указано)
Националност: американска
Печатница: Алианс Принт
Излязла от печат: 08.08.2018 г.
Отговорен редактор: Христо Блажев
Редактор: Милена Братованова
Коректор: Стойчо Иванов
ISBN: 978-954-28-2658-3
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/10213
История
- — Добавяне
9
— Хей, вижте там! — провикна се Алекс и посочи към отсрещната страна на улицата.
Надявах се да видя нещо интересно. Наистина беше такова, но за сина ми. Беше забелязал оръжеен магазин.
— Да отидем да го разгледаме — предложих аз.
Нямаше никакви коли на улицата и прекосихме спокойно. Децата избързаха напред и спряха пред магазина. В момента, в който с Меган стъпихме на отсрещния тротоар, чухме и видяхме полицейска кола с пусната сирена.
Един пълничък полицай с розово лице излезе от колата. Усмихваше се едва.
— Господин Брендайс, нали? — попита ченгето. Като всеки друг в Ню Бърг и този беше изключително любезен.
— Хм… да — отговорих аз.
Служителят на реда погледна Меган и докосна въображаема шапка в поздрав.
— Добро утро и на вас, госпожо Брендайс.
— Добро утро — отвърна учтиво съпругата ми.
— Осъзнавате ли, че току-що нарушихте закона?
— Така ли? — учуди се Меган.
— Прекосяването на улица на необозначени места е противозаконно — обясни полицаят.
Искаше ми се да му отговоря: „Сигурно се ебаваш с нас“, но макар онзи да беше изключително любезен, също така изглеждаше мъртвешки сериозен.
— Нямаше никакви коли, затова си помислихме… — осъзнах, че е глупаво да се обяснявам.
— Господин Брендайс, законът си е закон. Правилото си е правило.
Кимнах. Полицаят обаче не беше свършил.
— Прекосяването на необозначените места е незаконно.
Двамата с Меган се спогледахме. Видях страха в очите й.
— Може би в Ню Йорк игнорирате закона — скастри ни той. (Едва ли сега беше най-подходящият момент да му обясня, че е по-правилно да се каже пренебрегвате, а не игнорирате.)
Полицаят продължи с лекцията си:
— Тук, в Ню Бърг, сме стриктни — ако не следвате правилата… е, това е незаконно.
— Но… ние…
— Няма проблем, господин Брендайс. Какво ще кажете да приемем този разговор за… предупреждение?
Служителят на реда докосна още веднъж въображаемата си шапка.
— Добре дошли в Ню Бърг — каза той, качи се в колата си и потегли.
Няколко секунди стояхме като вцепенени. Преструвахме се, че гледаме бомбърите и карго панталоните на витрината на оръжейния магазин.
В следващия миг дъщеря ми се обърна и ме прегърна. Стисна ме силно и заплака върху гърдите ми. Брат й побърза да сподели чувствата си:
— Изплашени сме, татко. Всичко това не е никак забавно. Ама никак.
Децата ни бяха прекалено големи, за да им пробутваме обичайните родителски глупости. Не можех да им кажа: „О, я стига, няма от какво да се страхувате“. Или пък: „К’во искаш да кажеш с това, че «не е никак забавно»? Какво ще кажеш за онзи шут с бейзболната шапка? Това ненормално ченге беше като излязло от някой филм. Няма от какво да се страхуваш“.
Вместо това им отговорих:
— Знам как се чувствате. И аз съм изплашен.
Алекс ме прегърна през кръста. Меган се приближи до мен, докосна ме по лицето и ме подкрепи:
— Не само ти, всички сме изплашени.
Това е съпругата ми, дами и господа. Тя е умна и чудесна жена.