Метаданни
Данни
- Серия
- Габриел Алон (8)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Moscow Rules, 2008 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Иван Атанасов, 2010 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 22 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Даниъл Силва. Московска афера
ИК „Хермес“, Пловдив, 2010
Американска. Първо издание
Художествено оформление на корицата: Георги Станков
ISBN: 978-954-26-0905-6
История
- — Добавяне
22. Йерусалим
— Това да не би да е някаква перверзна фантазия, Габриел? Да гледаш как стюардесата съблича дрехите си?
— Всъщност никога не са ме привличали момичета в униформа. А и сега ги наричат обслужващ полета персонал, Киара. Жена с твоята професия би трябвало да знае това.
— Можеше поне малко да пофлиртуваш с мен. Всички мъже флиртуват с обслужващия полета персонал, нали?
— Не исках да разваля прикритието ти. Стори ми се, че и без това си имаш достатъчно проблеми.
— Не знам как могат да носят тези униформи. Помогни ми да смъкна ципа.
— С удоволствие.
Тя се обърна с гръб към него и отметна косата си. Габриел смъкна ципа и я целуна по врата.
— Брадата ти боде.
— Ще се обръсна.
Киара се завъртя и го целуна.
— Остави я засега. Придава ти много изискан вид.
— Изглеждам почти като Авраам. — Той седна в края на леглото и я загледа как се извива, за да свали роклята си. — Това определено е по-добре от още една нощ в Лубянка.
— Надявам се да е така.
— Ти трябваше да държиш под око картината на Пусен. Моля те, кажи ми, че не си я оставила без надзор.
— Монсеньор Донати я взе обратно във Ватикана.
— Опасявах се, че ще кажеш това. С колко време разполагам, преди да я даде на някой касапин от реставраторския отдел на Ватикана?
— До края на септември. — Тя изви ръце зад гърба си и откопча сутиена си. — Има ли някаква храна в тази къща? Умирам от глад.
— Не яде ли нищо по време на полета?
— Бяхме твърде заети. Как беше пилето на Геула?
— Прекрасно.
— Изглеждаше много по-добре от храната, която сервирахме.
— Ти това ли правеше?
— Толкова зле ли се представих?
— Да кажем, че пътниците в първа класа не бяха очаровани от нивото на обслужването. Ако полетът бе продължил още час, щеше да си имаш работа с истинска интифада.
— Не ни подготвиха адекватно за изпълнението на задачата. Освен това еврейските девойки не трябва да бъдат обслужващ полета персонал.
— В Израел всички са равни, Киара. За евреите е добре да бъдат обслужващ полета персонал, фермери и чистачи.
— Ще кажа на Узи да го има предвид следващия път, когато възлага полевите задачи.
Тя прибра дрехите си.
— Имам нужда от един душ. Мириша на лоша храна и чужди парфюми.
— Добре дошла в бляскавия свят на самолетните пътувания.
Киара се наведе и го целуна.
— В крайна сметка може би трябва да се обръснеш, Габриел. Наистина не мога да се любя с мъж, който изглежда като Авраам.
— Той е станал баща на Исаак на доста напреднала възраст.
— С Божията помощ. Опасявам се, че тази вечер ще трябва да разчиташ само на себе си. — Тя докосна синината на бузата му. — Нараниха ли те?
— Всъщност не. Прекарахме по-голяма част от нощта да играем на джин-руми[1] и да си разказваме истории за добрите стари времена преди падането на Берлинската стена.
— Нещо те безпокои. Винаги усещам, когато си разтревожен. Говориш ужасни шеги, за да го прикриеш.
— Разтревожен съм, защото един руски търговец на оръжие, който се нарича Иван Харков, планира да продаде много опасни оръжия на Ал Кайда. И защото жената, която рискува живота си, за да ни го съобщи, все още е в опасност. — Той се поколеба, после добави: — А и защото ще трябва да поизчакаме, преди да продължим медения си месец в Умбрия.
— Нали не смяташ да ходиш пак в Русия?
— Не, само до Вашингтон.
Тя го перна по брадата и каза:
— Приятно пътуване, Авраам.
После влезе в банята и затръшна вратата.
Тя е човек от Службата — каза си той. — Ще разбере.
Рано или късно.