Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Pretty Little Things, 2010 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Валерия Панайотова, 2013 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,3 (× 9 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- Еми (2013)
Издание:
Джилиан Хофман. Невръстни красавици
Американска. Първо издание
ИК „Колибри“, София, 2013
Коректор: Донка Дончева
ISBN: 978-619-150-114-4
История
- — Добавяне
18
Макар да не беше виждал човека преди, Боби вече си бе изградил представа как изглежда регионалният „търговец на месеца“ на автокъщата „Кармакс“. Може би беше повлияна от професията продавач на коли втора употреба или от избора на Тод Ламана на съпруга, но първите четири прилагателни, които му идваха наум, бяха нисък, набит, темпераментен и оплешивяващ.
Боби премина през автоматичните стъклени врати и веднага попадна на точния човек: нисък, набит, темпераментен и оплешивяващ, облечен в синьо униформено поло и каки панталон на „Кармакс“, с бележник в ръката и готова усмивка на кръглото червендалесто лице. Той се втурна към Боби като целеустремена акула, преди другите му колеги с бележници в ръцете да го изпреварят.
— Хей, здрасти, мой човек! — приветства го Тод с мощен глас. — Ще подпомагаме ли икономиката днес?
— Тод Антъни Ламана? — запита Боби, пресягайки се към значката.
Ябълковите бузи се спихнаха. Дори и да искаше, нямаше как да го отрече. Върху полото бе избродирано името „Тод Ламана“.
— По какъв повод? — Самоувереният мощен глас беше спаднал до малко над шепот.
— По повод на вашата доведена дъщеря Илейн, господин Ламана. Можете ли да ми отделите момент?
— Всъщност не — отвърна той, озъртайки се наоколо; освен търговците, в салона нямаше други хора. — В момента съм малко зает.
— Само един момент.
Влязоха в малък кабинет със стъклени прегради с изглед към автосалона. В този кабинет се извършваха сделките. От този кабинет търговските управители, седнали на показ пред притеснените клиенти в автосалона, но напълно звукоизолирани, най-сетне „скланяха“ на най-ниската си цена след отрепетиран пазарлък с неотстъпчивия търговец на месеца. От доста време не беше купувал кола, обаче игрите бяха все едни и същи, независимо от магазина или колата, която се купуваше.
Но днес нямаше сделки.
— Предполагам, че още не се е прибрала вкъщи — произнесе тихо Тод, пускайки щорите.
— Аз пък предполагам, че не сте особено разтревожен от този факт — подметна Боби.
— Стига, човече, не ми приписвайте това. Деби каза, че била в дома на приятелка. Сигурно си прекарва добре, това е, и не й се прибира вкъщи, където има скапани задължения. И на мен не ми се прибира — ухили се той. — Защо според вас работя през уикендите?
Боби не отвърна на усмивката му.
— Да имате някаква представа къде може да е Илейн?
Тод сви рамене.
— Тя е дете на Деби. Казала е на майка си, че ще излиза с някаква приятелка след училище. Не знам кои са приятелките й и не питам. Опитах се да се намеся за другата дъщеря, Лиза, знаете ли за нея? Да бъда добър родител и прочее. Добре ми се отрази, няма що. Тази малка… — спря се насред думата. — Постоянно се забърква в каши. И да се тревожа, няма полза. Не разбира от дума. Откакто я хванах за пръв път да пуши трева, постоянно си имам работа с полицията.
— Кога разговаряхте с Илейн за последен път?
— Напоследък имам доста работа. Не съм я виждал от… и аз не знам, май беше сряда? Така трябва да е, като се замисля, може би беше сряда сутринта, преди да тръгне на училище. Тогава разговарях с нея. Казах й да си разтреби разхвърляната стая.
— Какви са отношенията ви с Илейн?
— Какво? — произнесе Тод, почервенявайки. — Добре, страхотно. Нормални.
— Нормални?
— Чувствам се малко като в капан. Задавате ми въпроси с определена цел.
— Целта не е да се чувствате в капан — отвърна Боби. — Тя е тийнейджърка. Опитвам се просто да си изясня отношенията между двама ви. За какво би избягала от къщи, ако случаят е такъв.
— Ами сам го казахте. Тя е тийнейджърка. Нещата бяха… нашите отношения бяха… нормални. Беше доста заета с училище, приятелки, понякога се е държала гадно, нали разбирате, но нали всички жени стават гадни понякога? — Той се изсмя смутено. — Нали знаете, когато са в цикъл.
Боби го изгледа продължително.
— Не мисля така.
— Както и да е. Не искам да говоря повече. — Тод поклати глава.
— Пуснах името ти през няколко системи, Тод — подхвана Боби. — И познай какво? Улови се рибка. Домашно насилие. Предлагане на пари за секс услуги. И един наистина пикантен арест едва от миналата година. Р&Р. Знаеш ли какво означава съкращението, Тод?
— По дяволите, беше за „неприлично поведение“, бе човек!
— Развратно и разюздано поведение — уточни Боби.
— Пикаех срещу една стена и се появи онази проклета лесбийка, полицайката! Това беше всичко! Просто пуснах една вода! — Тод прокара пръсти през редките кичури коса, която му беше останала; кръглото му лице лъщеше от пот.
— На по-малко от шест метра от детска площадка?
— Не блудствам с деца, човече! Лепнаха ми го! Беше си неприлично поведение.
— Къде беше в петък вечер?
— Какво? Какво общо има това с всичко останало?
— Къде беше в петък вечер?
Тод взе да потупва бедрото си с разтреперана ръка.
— Бях… бях с приятели, сещаш се. Отидохме да пием по бира.
— Жена ти не знае къде си бил. Няма никаква представа, Тод.
— Я стига! Не ми се слушат тези глупости. Когато тази… когато Илейн си довлече задника вкъщи, майка й да се разправя с нея. Писна ми да слушам за шибаните й деца!
— Ще ми трябват имената на тези твои приятели. И името на бара. — Боби млъкна умишлено. — Или другите приятни заведения, където си отсядал.
— Щом не съм арестуван, значи мога да се върна на работа — заяви Тод и тръгна към врата. — Знам си правата.
— Не се съмнявам, че ги знаеш. Ще ми трябват онези имена, Тод.
Стъклените стени на кабинета потрепериха, когато вратата се тресна зад Тод и той се върна разфучан в салона.