Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Joyland, 2013 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Надя Баева, 2013 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Криминална литература
- Мистично фентъзи
- Психологически трилър
- Роман за съзряването
- Свръхестествен трилър
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 46 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Стивън Кинг. Джойленд
Американска. Първо издание
Превод: Надя Баева
Редактор: Весела Прошкова
Коректор: Лилия Анастасова
Дизайн на корицата: Димитър Стоянов — ДИМО
ИК „Плеяда“, 2013 г.
ISBN: 978-954-409-335-8
История
- — Добавяне
„Завръщането на краля“ не беше толкова сложна книга като „Дисертацията“, но тази вечер не бих могъл да прочета дори „Котаракът в чизми“. Вечерях спагети от консерва (престорих се, че не чувам подмятанията на госпожа Шопло как някои млади хора малтретират телата си), качих се в стаята си и седнах до прозореца, взрян в тъмнината и заслушан в постоянния ритмичен шум на прибоя.
Тъкмо когато задрямвах, госпожа Шопло почука тихичко на вратата ми и съобщи:
— Търсят те по телефона, Дев. Обажда се малко момче.
Бързешком слязох в салона, защото се сещах само за едно малко момче, което би ме потърсило.
— Майк?
Той каза тихо:
— Мама спи. Била уморена.
— Не се съмнявам — отвърнах, като си припомних как й се бяхме нахвърлили.
— Да, нахвърлихме й се — рече Майк, сякаш бях изказал мисълта си гласно. — Налагаше се.
— Майк… можеш ли да четеш мисли? Четеш ли моите?
— Не съм сигурен. Понякога виждам и чувам разни неща, това е всичко. А понякога ми хрумват идеи. Моя беше идеята да дойдем в къщата на дядо. Мама каза, че той никога няма да ни позволи, но аз знаех, че ще го направи. Каквато и свръхестествена дарба да имам, е наследена от него. Той лекува хора. Случва се да мошеничества, но понякога наистина ги изцелява.
— Защо се обаждаш, Майк?
Той се оживи:
— За Джойленд! Наистина ли може да се повозим на въртележката и на виенското колело?
— Почти съм сигурен.
— А да стреляме на стрелбището?
— Може би. Ако майка ти позволи. Всичко зависи от одобрението й. Това означава…
— Знам какво означава — прекъсна ме нетърпеливо. После детинската му възбуда бликна отново. — Върховно ще бъде!
— Няма да се качваме на бързите съоръжения — да сме наясно. Така или иначе вече са зазимени. — Виенското колело „Каролайна“ също е зазимено, но с Лейн Харди ще го пуснем за четирийсет минути. Другата причина е…
— Знам, знам, сърцето ми. Виенското колело ми стига. Виждаме го от края на дъсчената пътека. Сигурно отгоре светът се вижда като от хвърчилото ми.
Усмихнах се.
— Да, нещо такова. Но помни, само ако майка ти разреши. Тя е шефът.
— Правим го за нея. Ще разбере, когато отидем там. — Говореше някак свръхестествено уверен в думите си. — И за теб също, Дев. Но най-вече за жената. Твърде дълго е била тук. Вече иска да си отиде.
Зяпнах, но нямаше опасност от устата ми да потекат лиги, защото беше пресъхнала.
— Откъде… — изграчих. Отново преглътнах. — Откъде знаеш за жената?
— Не знам, но ми се струва, че заради нея дойдох тук. Казах ли ти, че не е бяла?
— Да, но каза също, че не знаеш какво означава. Знаеш ли вече?
— Не. — Малчуганът се закашля. Изчаках. Когато пристъпът отмина, той добави: — Затварям! Мама се събуди. Сега ще будува до посред нощ и ще чете.
— Наистина ли?
— Да. Дано ми разреши да се кача на виенското колело.
— Казва се „Каролайна“, но хората, които работят там, го наричат „Железарията“. — Някои, например Еди, му викаха „желязната бракма“, но това го премълчах. — Служителите в Джойленд си имат таен език.
— Железарията. Ще запомня. Дочуване, Дев.
Чух изщракване — беше затворил.