Метаданни
Данни
- Серия
- Робърт Лангдън (4)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Inferno, 2013 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- , 2013 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,3 (× 41 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Дан Браун
Заглавие: Ад
Преводач: Крум Бъчваров; Елена Кодинова; Венцислав Божилов
Година на превод: 2013
Език, от който е преведено: английски (не е указан)
Издание: първо
Издател: ИК „Бард“ ООД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2013
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Полиграфюг“ АД — Хасково
Излязла от печат: 12.06.2013
Редактор: Иван Тотоманов
ISBN: 978-954-655-409-3
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1977
История
- — Добавяне
11.
Предметът в ръката на Лангдън беше изненадващо тежък за големината си — тесен цилиндър от лъскав метал, дълъг петнайсетина сантиметра. Двата му края бяха заоблени като на миниатюрно торпедо.
— Преди да си го разтърсил прекалено силно, не е зле да го погледнеш от другата страна — с нервна усмивка го посъветва Сиена. — Нали каза, че си професор по символика?
Робърт погледна цилиндъра, завъртя го… и видя яркочервен знак.
И моментално се напрегна.
Като специалист по иконография, Лангдън знаеше, че само няколко образа притежават способността мигновено да всяват страх в човешкия ум… и символът пред него определено попадаше в този списък. Реакцията му беше инстинктивна и незабавна — той остави цилиндъра на масата и се отдръпна от него.
— Да, и аз реагирах така — каза Сиена.
Върху цилиндъра имаше прост трисъставен образ.
Тази злополучно известна емблема, както беше чел Лангдън, била въведена от „Дау Кемикъл“ през 60-те години на XX век на мястото на цяла серия неуспели да се наложат знаци, използвани по-рано. Подобно на всички успешни символи, тя бе проста, характерна и лесно се възпроизвеждаше. Съвременният символ за биологична опасност предизвикваше всевъзможни асоциации — от щипки на рак до метателни ножове на нинджа — и се беше превърнал в универсален знак, предупреждаващ за сериозен риск.
— Това е контейнер за пренасяне на опасни вещества — продължи Сиена. — Понякога ги използваме и в медицината. Вътре има подложка от стиропор, в която се поставя епруветка. В този случай… — тя посочи символа за биологична опасност — предполагам, че е някаква смъртоносна химическа субстанция… или пък… вирус? — Замълча за миг. — Първите проби ебола са донесени от Африка в подобни цилиндри.
Лангдън най-малко искаше да чуе такова нещо.
— Но какво прави в моето сако, по дяволите?! Аз съм професор по история на изкуството! Защо е в джоба ми?!
В ума му нахлуха образи на гърчещи се тела… и над тях се извисяваше маската на чумния лечител.
„Варвари… варвари…“
— Откъдето и да се е взел, този контейнер е с изключителна изработка — каза Сиена. — Направен е от титан, изолиран с олово. Нищо не може да проникне през него, даже радиация. Предполагам, че е произведен по поръчка на държавна служба. — Тя посочи големия колкото пощенска марка черен правоъгълник до символа за биологична опасност. — Четец за пръстов отпечатък. Мярка за сигурност в случай на изгубване или кражба. Такива контейнери могат да се отварят само от конкретни лица.
Макар Лангдън да усещаше, че умът му вече функционира с нормална скорост, все още му се струваше, че схваща нещата със закъснение. „Носил съм биометрично заключено устройство!“
— Когато го намерих в сакото ти, реших да го покажа на доктор Маркони, но нямах възможност, преди да се свестиш. Мислех да опитам да го отворя с палеца ти, докато ти беше в безсъзнание, обаче нямах представа какво има вътре и…
— С моя палец ли?! — Робърт поклати глава. — Това нещо не може да е програмирано да го отварям аз. Не разбирам от биохимия и никога не съм имал подобен контейнер.
— Сигурен ли си?
Естествено, че беше сигурен. Протегна ръка и постави палеца си върху биометричния четец. Не се случи нищо.
— Виждаш ли?! Нали ти…
Титановият цилиндър изщрака и Лангдън отдръпна ръката си като опарен. „Мама му стара!“ Вторачи се в контейнера, сякаш всеки момент той щеше сам да се развърти и да започне да бълва смъртоносен газ. След три секунди механизмът изщрака пак. Явно се самозаключваше.
Изгубил дар слово, Робърт се обърна към Сиена.
Младата лекарка си пое дъх. Изглеждаше уплашена.
— Е, поне вече е ясно, че не си ти.
Целият този сценарий му се струваше нелеп.
— Невъзможно. Първо, как бих могъл да пренеса това метално нещо през проверката на летището?
— Може да си дошъл с частен самолет. Или да са ти го дали след пристигането ти в Италия.
— Трябва да се обадя в консулството, Сиена. Веднага.
— Не смяташ ли, че първо трябва да го отворим?
На Лангдън му се беше случвало да се подвежда по лоши съвети, но отварянето на контейнер с биологично опасни материали в кухнята на тази жена нямаше да се нареди сред тези случаи.
— Ще го предам на властите. Незабавно.
Сиена замислено сви устни.
— Добре. Но без мен. Аз няма да се замесвам. В никакъв случай няма да се срещнеш с тях тук. Моето имиграционно положение в Италия е… сложно.
Той я погледна в очите.
— Знам само, че ти ми спаси живота, Сиена. Ще направя каквото кажеш.
Лекарката кимна, отиде при прозореца и погледна към улицата навън.
— Добре, ето как ще постъпим.
И бързо очерта план за действие. Елементарен, умен и безопасен.
После включи блокирането на идентификация на линията на повикващия и набра. Фините й пръсти решително се движеха по клавишите.
— Informazioni abbonati? — попита Сиена на перфектен италиански. — Per favore, può darmi il numero del Consolato americano di Firenze? — Замълча, после бързо записа телефонния номер. — Grazie mille[1] — каза и затвори.
Подаде на Лангдън листчето и джиесема си.
— Сега е твой ред. Запомни ли какво да кажеш?
— Нищо ми няма на паметта — усмихна се той, докато набираше номера.
„Е, да става каквото ще.“
Включи на високоговорител и остави телефона на масата, за да може да слуша и Сиена. Отговори телефонен секретар с обща информация и работното време на консулството — отваряха чак в 8.30.
Лангдън погледна часовника на джиесема. Едва минаваше шест.
— Ако случаят е спешен, можете да наберете седем-седем и да се свържете с дежурния служител — завърши съобщението.
Той веднага набра вътрешния телефон.
— Consolato americano — отговори уморен глас. — Sono il funzionario di turno.[2]
— Lei parla inglese?[3] — попита Лангдън.
— Разбира се — премина на английски мъжът. Явно бе ядосан, че са го събудили. — Какво обичате?
— Аз съм американец. Намирам се във Флоренция и бях нападнат. Казвам се Робърт Лангдън.
— Номерът на паспорта ви, моля. — Служителят се прозя.
— Паспортът ми изчезна. Мисля, че са ми го откраднали. Прострелян съм в главата. Бях в болница. Имам нужда от помощ.
Дежурният веднага се разсъни.
— Прострелян ли казахте, господине? Бихте ли повторили името си?
— Робърт Лангдън.
Последва шумолене, после Лангдън чу тракане на клавиатура. Разнесе се компютърен сигнал. Пауза. Отново тракане на клавиши. Пак сигнал. После три остри сигнала.
По-дълга пауза.
— Господине? — обади се накрая мъжът. — Робърт Лангдън ли се казвате?
— Да, точно така. И съм в беда.
— Добре, господине, към вашето име е приложено указание да ви свържа веднага с главния административен заместник на генералния консул. — Дежурният замълча за миг, сякаш самият той не вярваше на очите си. — Останете на линия.
— Чакайте! Бихте ли ми казали…
Отсреща вече звънеше.
Свърза се на четвъртото иззвъняване.
— Колинс — каза дрезгав глас.
Лангдън си пое дъх и заговори колкото можеше по-спокойно и ясно.
— Господин Колинс, казвам се Робърт Лангдън. Аз съм американец, намирам се във Флоренция. Простреляха ме. Имам нужда от помощ. Искам веднага да дойда в американското консулство. Бихте ли ми помогнали?
— Слава богу, че сте жив, господин Лангдън — отговори гърленият глас. — Издирваме ви.