Метаданни
Данни
- Серия
- Агентът на президента (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Hostage, 2005 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Цветана Генчева, 2007 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,2 (× 5 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Корекция
- dave (2009)
- Сканиране и разпознаване
- Г. (2009)
Издание:
У.Е.Б. Грифин. Заложникът
Калпазанов, 2007
Редактор: Мая Арсенова
Коректор: Никола Христов
Технически редактор: Никола Христов
Оформление на корицата: Огнян Илиев
Военен консултант: Митко Ганев
ISBN 13: 978-954-17-0240-6
История
- — Добавяне
(ТРИ)
— Какво ще кажете? — попита госпожа Грунблат.
— Точно както го иска посланикът — отвърна Чарли. — До кого ще го изпратите?
— Щом шефът го одобри, ще го пратя по имейла първо на „Хералд“ — английския вестник тук, — след това на Агенция АП, след това на „Ню Йорк Таймс“. След това ще им позвъня, за да ги уведомя, че съм го пуснала. След това на всички останали и на местните медии.
— Може ли едно копие до Карл Госингер във „Фор Сийзънс“.
— Кой е той?
— Работи за немския вестник „Тагес Цайтунг“.
„Той на свой ред най-безсрамно ще перифразира внимателно написаното от вас и ще го изпрати като свой материал.“
Тя го погледна любопитно, но не попита нищо повече.
— Смятайте, че съм го изпратила.
Вратата на кабинета й се отвори и влезе едър мускулест млад мъж в цивилно облекло. Вълненото сако не прикриваше особено успешно пистолета, втъкнат под колана. Кастило бе сигурен, че е пехотинец от охраната.
— Господин Кастило?
— Да.
— Господине, колата ви очаква.
— Готов съм — отвърна Чарли. Погледна госпожа Грунблат. — Благодаря.
— Ако откриете нещо, нали няма да ме оставите на тъмно?
— Вие ще сте втората, която ще научи.
Пехотинецът го поведе към служебното беемве в мазето и задържа вратата отворена.
— Нали нямаш нищо против, ако седна отпред? — попита Чарли.
— Не, господине. Както искате, господине.
Кастило заобиколи и отвори вратата до шофьора. На седалката бе оставен кожен несесер.
— Този несесер твой ли е? — попита той.
— Не, господине, за вас е.
— Посланикът мисли, че имам нужда от бръснене ли?
— Това е оръжието ви, господине. Пистолет.
— Наистина ли?
Кастило дръпна ципа на несесера. Вътре бе поставена полуавтоматичен деветмилиметров „Берета“.
„Много мило от страна на Силвио.“
Кастило извади пистолета от несесера и натисна копчето за освобождаване на пълнителя. Той така и не помръдна. Чарли го огледа. Нямаше пълнител.
— Господине, това е деветмилиметров полуавтоматичен пистолет „Берета“ модел 93.
— Да му се не види.
— Да, господине. Ще изстреля откос при натискане на спусъка.
— Този не може.
— Защо, господине?
— Няма… как им се казва? „Куршуми“ ли бяха?
— Господине, те са в пълнителя.
Показа на Кастило как става и чак тогава разбра, че Чарли се забавлява за негова сметка.
— Какво има, сержант? — попита Кастило и посегна към пълнителя.
— Щаб-сержант, господине.
Той пусна пълнителя с огромно нежелание, Кастило го взе и провери дали в цевта няма патрон, а след това върна пълнителя на мястото му.
— Сержант, бяхме дотук, което ще рече, че за последен път ме наричаш „господине“, защото истината е, че съм най-обикновен войник.
— Господине, посланикът не каза…
— Не разбра ли, че ти казах да не ме наричаш „господине“?
— Извинете, гос…
— Едва ли посланикът знае, че съм войник. Всъщност мога да ти давам заповеди, защото съм майор.
— Да, гос… — започна сержантът. — Майоре, казах го автоматично. Непрекъснато се обръщам към цивилните с „господине“.
— Опитай се да не се обръщаш така към мен, става ли?
— Да, господине. Ох, по дяволите.
— Съжалявам, че повдигнах въпроса — разсмя се Кастило. — Да вървим, сержант.