Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Die Todtenfelder von Sibirien (oder Das Geheimnis des russischen Kaiserschlosses), 1890–1891 (Обществено достояние)
- Превод от немски
- Ив. Димитров, 1932 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,3 (× 57 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Корекция (том 1)
- NomaD (2008 г.)
- Сканиране, разпознаване и корекция (том 2)
- ultimat (2009)
- Сканиране, разпознаване и корекция (том 1)
- Сергей Дубина (2 ноември 2008)
Том 1: Глави 1–43
Източник: http://dubinabg.eu
Издание:
Виктор фон Фалк. Мъртвите сибирски полета. Книга първа
ДФ „Христо Г. Данов“, Пловдив, 1991
Немска, второ издание
Редактор Иванка Петкова
Художник Димо Кенов
Художник-редактор Веселин Христов
Технически редактор Ирина Йовчева
Коректори Жанета Желязкова, Таня Нешева, Донка Симеонова
Том 2: Глави 44–106
Издание:
Виктор фон Фалк. Мъртвите сибирски полета. Книга втора
Оригинално несъкратено издание
Немска, второ издание
ДФ „Христо Г. Данов“, Пловдив, 1991
Редактор Иван Христов
Художник Димо Кенов
Художник-редактор Веселин Христов
Технически редактор Ирина Йовчева
Коректори Жанета Желязкова, Таня Нешева, Боряна Драгнева
История
- — Добавяне
- — Добавяне на втори том
XXVIII. ОТКРАДВАНЕТО НА МОМИЧЕТО
Вечер — на другия ден след срещата на Марголински с комедианта.
Никога в Петербург не бе валяло толкова много сняг, както тази вечер. От силния вятър фенерите се клатеха непрестанно.
Улиците бяха затрупани с купчини сняг, които изглеждаха като бели рътлини.
Теглените от конете шейни едва-едва напредваха, а хората не можеха да се задържат на краката си.
Най-неприятно беше за ония, които бяха принудени да излязат по това време на улицата — толкова по приятно беше задругите, които се топлеха около горящите в салоните камини. В най-приятно настроение бяха Клариса Ягодкина и седящият до нея господин Конрад Фелзингер.
От три дни Конрад Фелзингер живееше у милионера.
Той не можа да откаже, тъй като мястото, което му предложи богатият Ягодкин, бе много хубаво.
Срещата с Клариса бе топла и естествена. Те си подадоха ръка като добри приятели, които се срещат след дълга раздяла.
А сега бяха седнали до камината и си говореха.
Конрад разказваше за своята родина, а Клариса го слушаше с пламнал поглед.
Конрад разказваше с болка, но Клариса го разбра Тя го улови за ръката, когато той свърши, и с развълнуван глас му каза:
— Кажете, че вие страдате и аз ще споделя мъката ви на драго сърце.
Конрад поклати отрицателно глава. Той мислеше за Елена.
Клариса го молеше непрестанно да си каже болката.
Това трогна Фелзингер, той взе ръката й, притисна я и рече:
— Аз ще ви доверя сърдечната си тайна, госпожице.
— Не ми казвайте госпожице, а само Клариса.
— Какво ще каже баща ви? Не смея!
— Ще му бъде приятно, както и на мене. Назовавайте ме Клариса. Искам много да чуя името си от вашите уста.
— Добре, Клариса — продължи младият учител, — аз обичах едно момиче, което за мен бе всичко на света. Аз толкова й вярвах, че всичко бих жертвувал за нея. Тя ми изневери, измами ме!
— Как е могла да измами, да изневери! — възкликна Клариса. — Нима не е било щастие за нея да има любовта на един такъв човек като вас? Не мога да разбера как е възможно това?
— Вие сте наивно дете, Клариса — каза Фелзингер. — Вие не можете да разберете колко лоши хора има и колко малко са ония, на които можем да вярваме; и най-добрите сърца се покваряват.
— Нима не може да се помогне на един такъв човек? — попита Клариса.
— Да, има едно средство: болното сърце трябва да намери искрена и гореща любов.
Клариса го погледна с големите си черни очи, като че искаше да протегне ръце и да го прегърне, но когато челото й се допря до рамото му, тя се отдръпна и като подплашена сърна избяга в ъгъла, гдето се намираше пианото.
С треперещи ръце го отвори и зазвучаха мелодични звуци, пълни с чувство, и се смесиха с благозвучния глас на Клариса.
Тя пееше една немска песен, която Конрад най-много обичаше да пее и да слуша. Руският акцент не нарушаваше чистотата й, напротив, придаваше й голяма приятност.
Песента беше мелодична, акомпаниментът на Клариса я разкрасяваше.
Километри разделят цветята и звездите, но те пак се сливат с погледи скрити.
Ала някога все пак ще спре светлината, звездите ще гаснат, ще вехнат цветята.
Когато Клариса стигна до този стих, Фелзингер с тихия си бас се присъедини към нея и заедно изпяха останалите куплети. И както звездата в копнеж за света затрептява, така и сърце за сърце и любов за любов копнеят.
Последният звук затихна на устните на младото момиче, то склони глава на пианото и заплака. Учуден, Фелзингер гледаше ученичката си.
— Защо плачете, Клариса? — попита той. — Какво ви е?
— Нищо, нищо — отвърна тя. — Оставете ме, моля, оставете ме самичка.
Тя стана от пианото и бързо се запъти към вратата, но преди да хване дръжката, Фелзингер я спря.
— Не така, Клариса — каза той и полекичка я дръпна, — не бива така да се разделяте с мене. Вие ме накарахте да изкажа болката си, за да ми олекне, мой ред е сега да споделя вашата. Кажете ми какво ви измъчва?
— Аз съм нещастна — каза тя, — защото няма да доживея да видя осъществено най-съкровеното си желание.
— Как, възможно ли е? — извика Фелзингер. — Вие да сте нещастна, да не можете да изпълните желанието си? Това е необяснимо. Клариса, какво невъзможно може да има на този свят за едничката дъщеря на милионер?
Разплаканото младо момиче клатеше отрицателно глава.
— Има неща, Конрад, които не могат да се купят с пари — каза тя. — И провидението може би е отредило тъкмо богатите да не могат да купят с пари онова, което им е най-скъпо.
— На вас, Клариса — каза учителят, — на вас дори небето не може нищо да откаже. Каква ще бъде наградата за ангелите, които проявяват на земята само доброта и благородство?
Клариса поиска да отговори на това, но в тази минута вратата неочаквано се отвори и Ягодкин, жена му и прислугата влязоха. Последните държаха в ръце куфари и пътнически принадлежности.
Госпожа Ягодкина се приготвяше за път. Тя отиваше в Париж, където щеше да лекува нервната си болест.
Тя се сбогува съвсем тихо с Клариса, целуна я по челото и рече:
— Сбогом, мило дете. Бог нека те пази и закриля, не забравяй да пишеш на майка си.
И това беше всичко, което тя каза на дъщеря си преди тръгване. Ягодкин стисна ръката й и рече:
— Ние ще се забавляваме, макар майка ти да не е тук, нали, Клариса?
— Ще ме изпратиш ли до гарата? — попита жена му.
— Разбира се, дете мое — побърза да каже Ягодкин; — аз ще дойда с тебе.
Като каза това, Ягодкин се ръкува с дъщеря си и всички излязоха.
Клариса и Фелзингер отново останаха насаме.
Конрад поиска да поднови разговора, но Клариса се оплака, че я боли глава и поиска да отиде да си легне.
— Лека нощ тогава! — каза Фелзингер. — Нека Бог премахне всички тъмни мисли от сърцето ви! Спете тихо и спокойно, Клариса!
Клариса отиде в спалнята си.
Тя накара дошлата да я съблече слугиня да си отиде, защото желаеше да остане сама.
— Той люби друга — шепнеше си тя, — а когато истински и вярно любиш, тогава в сърцето ти няма място за друга. Хора като Фелзингер обичат само един път в живота. Аз зная, че не мога да бъда щастлива без него.
Сълзите потекоха от очите й.
— Зная какво още ми остава да правя — каза си тя. — Щастието и надеждата се губят от очите ми, но доколкото мога да видя моето бъдеще, разбирам, че ми предстои да ида в един-единствен дом. Този дом е манастирът. Вратите му се отварят и една милосърдна сестра влиза в него. Тя е бледна, а дрехите й са черни. Това е цветът на смъртта. Ти си умряла за света, за радостта, надеждата и любовта! Камбаните глухо звънят. Калугерките ме обграждат, кръгът става все по-тесен и по-тесен. Те простират ръце и от устата им излиза глас:
— Прости се с живота, прости се с любовта! Тя падна без свяст на пода.
Ала изведнъж стана и започна да маха с ръце.
— Оставете ме — викаше, — оставете ме, защо ми махате дрехите — аз нищо не съм ви направила! Махнете тези ножици, аз не позволявам да ми режете косата! Оставете ме, вие искате да ме завлечете в зимника! Нямате ли жалост към мене? Аз съм изгубена, значи жива съм заровена!
Тя изпищя и падна на пода.
Трябва да бяха изминали няколко часа, докато се събуди, защото свещта беше почти изгоряла. Тя погледна часовника и видя, че бе минало полунощ. Вятърът навън духаше силно и навяваше сняг в прозорците. Хлад прониза тялото на Клариса. Тя легна и затвори очи. Мъчеше се да заспи, но не можа — измина дълго време, докато най-после сънят я надви.
Изведнъж тя се стресна. Стори й се, че някой шепне на прозореца.
Мислеше, че сънува.
Това обаче не беше сън, не беше фантазия, а наистина имаше някой, който през прозореца искаше да се доближи до леглото й.
Тя се почувствува като пияна.
Стаята се изпълни с непоносимо сладка миризма.
Дишайки тихо, Клариса клюмна на леглото си. Часовникът на църквата удари три.
Утро! С това име назоваваме първата светлина, която всеки ден ни напомня за дневната работа. Това зимно утро беше много мрачно и само снегът, който застилаше улиците, осветяваше мрака. Петербургските улици бяха опустели: никъде не се виждаше нито човек, нито кола. Но кой ли ще има смелостта да излезе в тази тъмнина и студ?
На улицата, на която се намираше къщата на Ягодкин, въпреки това се виждаха няколко души. Това бяха четирима мъже и една жена. Жената беше загърната с дълга мантия, а качулката бе сложена на главата й. Като стигнаха до къщата на Ягодкин, тези хора свърнаха в съседна уличка, която водеше към една градинка. Те се изправиха пред желязната врата. Тогава един от тях, а това беше самият Бакунин, заговори:
— Намираме се пред къщата и трябва да влезем през прозореца, който е до балкона. Аз трябва да си отида, тъй като не бива да присъствувам на това, което вие ще правите. Утре, след като проверя дали работата е добре свършена, ще получите възнаграждението си. Само една дума още комедианте. На четири очи.
Комедиантът се приближи до Бакунин.
— Обещай, че няма да изнасилиш момичето. То трябва да остане непокътнато, защото иначе цялата работа пропада.
— Косъм от главата й няма да падне, не се страхувайте.
— Вярвам ви — каза Бакунин, — макар да зная, че ненавиждате брат си повече от всичко на света.
— Така е, но ми е достатъчно да му отнема дъщерята.
— Ако свършиш тази работа, ще те възнаградя добре.
— Вие ще ми благодарите — каза комедиантът, — това момиче ще замести другото и никой нищо няма да разбере.
— Това е и моето желание — каза Бакунин. — Аз не идвам в дома на Ягодкин като крадец, а като отмъстител.
— Сега на работа, палячо! — рече Бакунин. — Ще те чакам във файтона — третата пресечка оттук.
Той тръгна, но се сети за нещо, обърна се и извика Франциска с истинското й име. Младото момиче вдигна качулката и Бакунин видя лицето й.
— Бъди честна, Франциска, и използувай случая да осъществиш мечтите си. Бъди предпазлива в желанията си, за да не се издадеш пред Ягодкин. Ако не се издадеш, скоро ще станеш милионерка.
Нещо необикновено блесна в очите на Франциска.
— Бъдете спокоен, Михаил Бакунин — каза тя. — Никой не ще познае, че не съм истинска дъщеря на Ягодкин. Аз ще изиграя добре ролята си.
— Ще те моля да оставиш старите си навици. Не е толкова мъчно.
— Време е — рече комедиантът. — Трябва да използуваме тази тъмна нощ, сега е най-удобното време.
— Прощавайте, тогава — каза Бакунин, — нека Бог във всичко ви помогне.
След малко той се изгуби.
Палячото повика другите двама мъже и им заповяда да си поставят маските.
— Докато ви дам знак, Франциска ще чака тук. Комедиантът се приближи до оградата и като я прескочи, каза, че са стигнали на мястото.
— Светнете да видим дали не ни застрашава опасност. Този, който носеше затъмнения фенер, вдигна капака му; другият донесе една стълба.
Комедиантът нагласи стълбата така, че единият й край достигаше до прозореца на Кларисината спалня.
След това се обърна към този, който го придружаваше, и каза:
— Пригответе револверите си и ако се наложи да се спасяваме, стреляйте.
Хората наведоха глави в знак на съгласие. Палячото като котарак се покатери по стълбата и стигна до прозореца.
Той извади от джоба си диамант и почна да реже стъклото. Парчетата нападаха с шум в стаята.
Комедиантът се ослуша да не би някой да се е събудил от този шум.
Всичко бе тихо и спокойно.
— Това е младежки сън — каза си той през зъби.
Той мушна ръката си през направения отвор и завъртя отвътре резетата тъй, че при едно натискане крилата лесно да се отворят.
Пътят за стаята на Клариса бе осигурен. Комедиантът се мушна през отворения прозорец и влезе вътре.
Клариса се поразмърда в леглото.
Трябваше да бързат, докато не се е разсънила.
Андрей Ягодкин извади от джоба си една кърпа, напоена с хлороформ.
Той се приближи до леглото с извърната глава.
До ушите му достигнаха думите:
— За Бога, чичо, какво е това? Поне ти не ми причинявай зло.
Той доближи кърпата си до устата й. Като въздъхна, Клариса падна на възглавницата си. Той се усмихна на делото си. Все по-спокойно дишаше Клариса, протегна се още един път и се успокои.
— По дяволите, не вярвам аптекарят да е сложил повече опиум, отколкото е нужно.
Той взе момичето на ръце, запъти се към прозореца и се обърна още веднъж, преди да излезе.
— Ти спиш още, братко Николай, но аз взех най-скъпото нещо и когато се пробудиш утре, ти ще си загубен човек. Аз взех от дома ти един ангел, а вместо него ти донесох дявол, който ще те съсипе. Защо ме гледаш така ти, мъртва картина на майка ми? Да не ме укоряваш за това, което правя? Макар че е престъпление, но аз го правя за отмъщение.
Казвайки това, той понесе Клариса и излезе с нея през прозореца. Двамата мъже протегнаха ръце, за да я поемат. Единият от тях я наметна със своето наметало.
Комедиантът слезе по стълбата.
— Едната излиза, а другата трябва да влезе — каза той и подсвирна с уста.
След малко Франциска застана пред него.
— Ела тук — каза й той. — Тук ще намериш едно топло гнездо, в което можеш да се търкаляш до насита.
Франциска се изкачи бързо по стълбата, но преди да влезе в стаята, видя, че прозорецът е счупен.
— Какво е това? Прозорецът е счупен и утре ще забележат, че тук е станало нещо.
— По дяволите! Ти все ще измислиш какво да кажеш.
— Аз все ще намеря какво да кажа. А сега бързо си вървете.
— На добър час! — рече Андрей Ягодкин. — Като се събудиш утре, поздрави баща си от мен.
Като затвори добре прозорците, той слезе. Накара другите да заличат всяка следа, след това излязоха с Клариса на улицата, където беше Михаил Бакунин.
— Благополучно ли свършихте всичко? Жива ли е тя? — попита Бакунин комедианта.
— Тя е жива, но трябва да бързаме, за да не дойде на себе си на улицата.
Сложиха Клариса във файтона. Бакунин и комедиантът също се настаниха.
Единият взе юздите, а другият седна отзад на мястото на слугата.
Файтонът потегли и спря пред дома на Марголински.
Двамата внесоха упоената Клариса вътре. От зимника се зачу вик:
— Бързо, бързо, защото иначе ще е късно. Що ли се бе случило в дома на Абрахам?