Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Д. Бойков, 1993 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 3,3 (× 7 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Михаил Цвик. Близнаци
Английска. Второ издание
ИК „Хермес“, Пловдив, 1993
Редактор: Валентин Георгиев
Коректор: Ева Егинлиян
ISBN: 954-459-049-8
История
- — Добавяне
С нов полет
Хазайката дълго се мъчи, докато събуди Тилден, който сънуваше земетресение.
— Големи проблеми имам с този човек! — мърмореше тя смъквайки завивките от своя квартирант.
Тилден тъкмо се измъкваше из разрушенията на една къща, съборена от земетресението, целият в студена пот, изплашен от преживяното насън.
— Загубен съм… — прошепна Тилден, отваряйки очи.
— Вие вече отдавна сте загубен, господине! — утеши го хазайката.
Едва тогава Тилден се опита да повдигне от възглавницата натежалата си глава. Разбирайки, че само е сънувал земетресението, той радостно се усмихна и съвсем дойде на себе си.
— Господ ще ви накаже, че прекъсвате спокойния сън на един праведник! — каза той на хазайката си.
— Слушайте, праведнико, някаква жена иска да говори с вас.
— О, велики боже, нищо по-хубаво от това! Жена — в зората на новия ден! Изгарям от желание да я видя. Доведете тази красавица веднага!
„Красавицата“ беше лелята на Ема Зеберг, за голяма изненада на Тилден.
— Защо се домъкнахте тук толкова рано? — попита той гостенката си, проклинайки я наум.
— Аз съм бедна жена, господине, освен това вдовица и…
— Не мога да се оженя за вас, госпожо…
— Аз и не искам, но вие ми обещахте пари…
— Да не би да съм милионер, който трябва да издържа бедни и изнемощели хора? Ако ви е нужна помощ, обърнете се към дружеството за закрила на животните.
— Но вие ми обещахте…
— И това влизаше в моите планове, но те рухнаха… Впрочем, за да не ме смятате за непочтен човек, ще ви дам последната стотачка, която ми е останала. Ето, лелче, живейте! — каза Тилден и даде на старицата смачкана банкнота, която веднага изчезна в джобовете на широката й пола.
— Да, да, тежко ми е без моята племенница… Исках да продам нейните неща за няколкостотин франка, дори намерих и купувач, но като отворих шкафа й, нищо не открих… А тя имаше две манта, рокли, обувки, много хубаво копринено бельо.
Тилден веднага седна на кревата и учудено се загледа в старицата.
— А къде са тези нейни неща?
— Къде? Ясно е къде са! Франц Годар се е вмъкнал в стаята, когато ме е нямало, и ги е задигнал. Сега разбирам откъде той има пари и защо е избягал от Женева.
Тилден мълчеше. Лекомисленият израз на лицето му съвсем изчезна. Гледаше върха на главата на старата жена и мислеше упорито и мрачно. Изведнъж бързо каза:
— Идете си веднага, леличко. Идете си веднага. Трябва да се облека.
Старицата благодари още веднъж и си отиде, а Тилден започна трескаво да се облича.
Художникът не вярваше, че Годар е откраднал и продал нещата на Ема. Тилден беше оценил съдържанието на Годаровия портфейл на най-малко три хиляди франка, а той не можеше да спечели толкова от вещите на едно бедно улично момиче. И самата леля, която отлично е познавала гардероба на своята племенница, не е очаквала да вземе кой знае колко пари. Беше казала няколкостотин франка.
Предишния ден той беше претърпял пълно фиаско в кабинета на следователя и беше решил да се откаже от доброволната си детективска мисия, но посещението на старата жена отново събуди неговата богата фантазия и в главата му започнаха да се раждат нови и нови мисли, една от друга по-интересни и по-оригинални.
Новите предположения и комбинации толкова го завладяха, че щом видя първия телефонен пост на улицата, влезе и телефонира на следователя.
— Вие вчера не можахте да ме убедите, господин следовател, и аз продължавам моите разследвания.
— Хайде, хайде, господин Тилден! Само че от това вашите картини няма да станат по-хубави — подхвърли му следователят.