Метаданни
Данни
- Серия
- Шон Кинг и Мишел Максуел (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Hour Game, 1993 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Любомир Николов, 2004 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,2 (× 54 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Дейвид Балдачи. Игра на часове
Американска. Първо издание
ИК „Обсидиан“, София, 2004
Американска. Първо издание
Редактор: Николай Пекарев
ISBN: 954-769-077-9
История
- — Добавяне
- — Корекция
54
Докато Мишел беше на представлението, Силвия Диас позвъни по телефона на Кинг в плаващото му жилище.
— Липсваше ни на погребението — каза той.
— Е, аз не познавам семейство Батъл и явно не бях поканена. А да се изтърсиш на подобно събитие без покана не ми се вижда добра идея.
— Пропусна интересни събития.
И Кинг й разказа за Реми и Лулу Оксли, но не спомена, че е видял Сали Уейнрайт на гроба на Джуниър. Засега колкото по-малко хора знаят за това, толкова по-добре, помисли си той.
— Трябва да поговорим. Свободен ли си довечера? — попита тя.
— Струваш ми се разтревожена. Станало ли е нещо?
— Шон, мисля, че имам големи неприятности.
Вечерта Кинг потегли с колата си към един ресторант в покрайнините на Шарлотсвил. Силвия не искаше да се срещат в Райтсбърг. Тайнственият й отговор бе разпалил любопитството му. Когато се настаниха на една уединена масичка в дъното, той не чака дълго.
— Добре, какво става?
Силвия описа как е открила, че Кайл краде от лекарствата и как е видяла загадъчната жена в „Афродизиак“.
Озадачен, Кинг се облегна назад.
— Не я ли позна по гласа?
— Не, вратата го заглушаваше. Явно и Кайл не знае коя е. А тя беше въоръжена, тъй че не исках да поемам рискове.
— Да, правилно си постъпила. Хиляда долара за хапчета; това би трябвало да ограничи кръга на заподозрените.
— Без съмнение е богата или има достъп до пари.
— Мислех, че само танцьорките ползват онези стаи.
— Е, не мога да бъда сигурна, че не е била някоя от танцьорките — отвърна Силвия. — Доколкото разбрах, тя му беше сервирала нещо като стриптийз, макар че той се ядоса, защото очакваше повече. Спомням си как й крещеше, че „си вири голия задник“ пред него, а после „не пуска“. Слава богу, на работа никога не го бях виждала в тази светлина.
— За какви лекарства става дума?
— Предимно обезболяващи, но много силни. Взети в голяма доза или по неправилен начин, могат да разтърсят целия организъм, понякога с риск за живота.
— И ти я видя да си тръгва?
— Мисля, че беше тя, но не съм сто процента уверена. Ако наистина съм я видяла, караше открит спортен мерцедес-бенц — нали знаеш, от стария модел. Не видях номера, а за цвета не съм сигурна, но беше тъмен, може би зелен или тъмносин. В такъв случай едва ли е от танцьорките. Иначе просто щеше да си остане в клуба.
— Би трябвало да можем да открием колата.
— А с Кайл какво да правя?
— Според мен това е работа за полицията. Видяла си всичко с очите си, имаш и доказателства.
— Смяташ ли, че трябва да поговоря открито с него?
— Не! Не се знае как може да постъпи. Утре ще се посъветвам с Тод. Но ти препоръчвам още отсега да си търсиш нов асистент.
Тя бавно кимна.
— Сигурно трябваше да очаквам нещо подобно. Кайл не се и криеше много. Онзи ден го хванах на компютъра в канцеларията и той ми разправи някаква тъпа история за купуване на консумативи. Вероятно е подправял списъка с лекарствата едва ли не под носа ми.
— Очевидно умее да лъже и макар че изглежда кротък, точно от такива трябва да се пазиш. Утре сутрин ще се заема с въпроса.
Силвия се усмихна.
— Приятно е поне веднъж и за мен да се погрижи някой.
Той отвърна на усмивката и се огледа.
— Тук имат превъзходна винарска изба. Ще разрешиш ли да поръчам нещо по-особено?
— Както вече казах, приятно е да се грижат за мен.
— Ако не ме лъже паметта, имат „Шато Дюкрю — Бокайу“ от 1982 година.
— „Дюкрю — Бокайу“? Малко съм зле с френския.
— Означава „хубави камъчета“ — поясни той, като я гледаше в очите. — Струва ми се подходящо.
Следващите два часа минаха много бързо, а разговорът се прехвърли от Кайл към по-лични теми.
— С Джордж редовно идвахме тук да празнуваме годишнината от сватбата — каза Силвия и се загледа през прозореца към увисналата в небето пълна луна.
— Хубаво място за празненство — отбеляза Кинг. — И аз доведох Мишел тук, когато открихме кантората.
— Лежах в болницата и бях толкова замаяна от лекарства, че узнах за смъртта му едва след два дни.
— За какво беше в болницата?
— Разкъсан дивертикул на дебелото черво. Джордж пое операцията. След като той се включи, работата стана малко по-сложна, реагирах зле на упойката и кръвното ми падна. Всъщност не е тема за маса, извинявай.
— Навярно е голямо натоварване за един лекар да оперира съпругата си.
— Тия операции бяха неговата стихия. Мисля, че той инстинктивно очакваше да е малко по-сложно, отколкото показваха изследванията, и излезе прав. Джордж беше най-добрият хирург в областта, дори сред най-добрите в национален мащаб. Не можех да се надявам на по-добър лекар.
Тя млъкна и попи сълзите си със салфетката.
Кинг се пресегна и стисна ръката й.
— Знам, че всичко това е било много мъчително за теб, Силвия. Искрено съжалявам, че е трябвало да го преживееш.
Тя въздъхна дълбоко и избърса очи.
— Все си мислех, че с времето ще го преодолея. Непрекъснато си повтарях, че такъв е животът. Всъщност казвам си го и всеки път, когато започвам аутопсия на убит човек. Смъртта, понякога дори незаслужената, жестока смърт, е част от живота. Не знам как бих изпълнявала задълженията си без тази мисъл.
Кинг вдигна чашата си към нея.
— Задължения, които изпълняваш извънредно добре.
— Благодаря. Приятно е, че някой оценява труда ми.
Тя го изгледа плахо.
— Какво? — попита той.
— Просто се чудех защо престанахме да се срещаме.
— И аз почвам да си задавам този въпрос.
Тя леко докосна ръката му.
— Може би трябва да поработим по въпроса.
— Може би — съгласи се Кинг.