Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Deep as the Marrow, 1996 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Весела Иванова, 2004 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4,4 (× 5 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- Еми (2023)
Издание:
Автор: Ф. Пол Уилсън
Заглавие: Отвличане
Преводач: Весела Иванова
Година на превод: 2004
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Издателство Световна библиотека ЕООД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2004
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Абагар“ АД — Велико Търново
Редактор: Иван Тренев
Художник: Венцислав Лозанов
ISBN: 954-8615-38-X
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/15565
История
- — Добавяне
15
Боб Декър крачеше нервно в претъпканата каравана, която служеше за импровизиран координационен център. Вече беше три и четиридесет и две, а жената още не се бе обадила.
Боб направо полудяваше тук, но какво ли му беше на Вандайн. Той сигурно минаваше през ада горе на алеята.
Вратата в другия край се отвори и Джери Кени влезе, като с него нахлу и част от следобедната слънчева светлина. Носеше велосипедистки клин и карирано яке. Русата коса и мускулестите рамене го правеха да изглежда като сърфист. Почти. Имаше нужда само от тен.
— Сигурно ти е много удобно така.
Кени се усмихна.
— Под прикритие съм, не знаеш ли? — Размаха лист хартия. — Още информация за нашата приятелка Попи. Момичето е от Джойси. Родена е там.
— Значи ставаме двама.
— Шегуваш се.
— Изобщо. Израснал съм точно от тази страна на Джордж Вашингтон Бридж, на място, което се казва Хекънсак.
Кени поклати глава.
— Хекънсак… Суис Буут. Странни имена избирате там. Но защо не звучиш като човек от Джойси?
Лошият акцент на Кени започваше да нервира Боб.
— Защото почти никой от нас не казва „Джойси“. Освен ако не е докаран от Бруклин.
— Щом казваш. Нашата приятелка Попи звучи като докарана от юг. Оказва се обаче, че е родена в Суис Буут.
— Суис какво?
— Буут. Суис Буут.
— Никога не съм чувал за него.
— Няма го и на картите, които проверих. Открих Суис Плейс, но името не е същото. Накрая се наложи да се обадя на Трентън. Дори за тях се оказа трудна задача, но накрая го откриха някъде на северозапад. Най-близкият до него град е Чатсуърт.
— Тук също ме хвана неподготвен.
— Някъде на север от Уортън Стейт Форест. Изглежда е в гората — дълбоко в гората.
Боб изведнъж се сети.
— В боровите гори. Ама и аз съм един. Тя е пайни.
— Това пък какво е?
— Израсла е в Пайн Берънс, огромна гора, която заема почти цялата централна част от щата.
— Значи пайни, така ли?
— Да. Това не е много за хвалене. В Ню Джърси понякога се използва като еквивалент на селяндур. Доколкото съм чувал, не е далеч от истината. Пайнитата са свързани с бракове между близки роднини, контрабанда на алкохол и…
— Хей! — извика Харис от мястото си в ъгъла, до техниката за наблюдение. — Телефонът току-що иззвъня. — Сложи си слушалките. — Тя е!
— Пусни я на микрофона — каза Кени. — И опитай да я проследиш.
— Благодаря ти, Господи — промърмори Боб.
Но нарастващото му облекчение бе прогонено от гневния глас, който внезапно изпълни караваната.