Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Morgan’s Passing, 1980 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Виолета Кюмюрджиева, 1986 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 8 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Диан Жон (2011)
- Разпознаване и корекция
- vesi_libra (2011)
Издание:
Ан Тайлър. Превъплъщенията на Морган
Американска. Първо издание
Превела от английски: Виолета Кюмюрджиева
Рецензент: Вера Ганчева
Редактор: Жечка Георгиева
Художник: Ада Митрани
Художник-редактор: Стефан Десподов
Технически редактор: Евекил Лападатов
Коректор: Евдокия Попова
ДИ „Народна Култура“ — София, ул. „Гаврил Генов“ 4
ДП „Димитър Благоев“ — София, ул. „Николай Ракитин“ 4
Дадена за набор: октомври 1986 г.
Подписана за печат: януари 1987 г.
Излязла от печат: февруари 1987 г.
Формат 84X108/32
Печатни коли 19, Издателски коли 15,96, УИЩ 17,64
Литературна група — ХЛ. 04/95366 23411/5637–285–87
Цена 2,04 лв.
История
- — Добавяне
2
Хванал майка си под ръка, той я поведе по дъсчената пътека към плажа. Беше почти пладне и тя носеше голяма черна шапка, като колело на каруца, за да я пази от слънцето. Плажната й роба от раиран хавлиен плат бе с дълги ръкави и стигаше до глезените й; под нея не носеше бански костюм, а всекидневна рокля, тъй като можела да плува толкова, колкото и да лети, казваше винаги тя. Лицето й бе бледо и подпухнало, дори в тази горещина, а върховете на пръстите й бяха студени, когато го докоснаха. Тя го хвана за ръката, за да го накара да спре за малко. Искаше да види строежа на някаква къща.
— Каква необикновена форма — забеляза тя.
— Във формата на буквата А — поясни Морган.
— Я гледай, всъщност тя е само с мансардни помещения.
Морган събра мислите си. В моменти като този, когато Луиза очевидно не губеше връзката със заобикалящия я свят, той винаги полагаше усилия да проведе пълноценен разговор с нея.
— Цената на този строеж е значително по-ниска, отколкото на другите къщи, струва ми се.
— Да, сигурно имаш право — произнесе тя.
Потупа го по ръката да продължат.
— Чакай да пресметнем. Откога сме тук? — попита след малко.
— От три дни, мамо.
— Остават още единадесет.
— Да.
— Господи! — въздъхна тя.
— Може би нашето семейство не е за почивки на море — каза Морган.
— Така изглежда.
— Това сигурно е нравствен проблем, свързан с липсата на работа — предположи той.
— Хм, не знам какво значи това. По-скоро имам чувството, че сме в целогодишна почивка.
— Как можеш да говориш така? — възмути се Морган. — Ами моят железарски магазин?
Тя не отговори.
— Ние сме градски чеда — подхвана Морган. — Имаме си градски навици, неща, които поглъщат времето ни. Опасно е да се отпускаме по този начин. Не е препоръчително да се търкаляме по цял ден из плажа и да размишляваме. Ами да, вие с татко нито веднъж не отидохте на почивка. Така ли беше?
— Не си спомням.
Тя никога нищо не си спомняше за баща му. Понякога Морган се питаше дали причината за чезнещата й памет, която напоследък все повече й изневеряваше, дори за съвсем пресни събития, не се коренеше в липсващия спомен за съпруга й — селективната забрава едва ли беше възможна. След като си бе избрала да забравя в дадена област, тя би трябвало да забравя по същия начин и във всички останали. Неочаквано му се прииска да я разтърси. Да я попита: „И аз ли остарявам по същия начин както татко? По-далеч ли съм отишъл от него? Или съм твърде близо? Какво трябва да продължа да правя тук, на този свят? Движа се като слепец; вече прехвърлих годините, до които доживя собственият ми баща.“ Вместо това попита:
— Не отиде ли веднъж с него в Оушън Сити?
— Откъде да знам.
— Господи! Такъв инат си! — извика той, като се плесна по бедрото.
Майка му остана невъзмутима, но две момичета с бикини, които вървяха пред тях, го изгледаха през рамо.
— Давала ли си си някога сметка как се чувствувам? Понякога имам чувството, че съм зарязан тук. Никой не ми е останал от миналото. Аз съм един самотен чужденец. Не мога да разчитам на Бриндъл; тя е много по-млада от мене и така е погълната от онзи неин съпруг…
— Винаги можеш да се осланяш на мен — прекъсна го майка му и заобиколи едно дете с кофичка в ръка.
— Да — отвърна той, — но ти често, така да се каже… отсъствуваш, майко; наистина те няма.
Беше я засегнал. Това го зарадва, но само за миг; после изпита дълбоко угризение.
Майка му вдигна високо глава и се загледа в нечия островърха вила, върху чийто балконски парапет се вееха хавлиени кърпи.
— Я! — възкликна тя. — Колко бързо я свършиха!
— Кое, майко?
— Вилата с форма на буквата А е завършена — рече тя. — За нула време я построиха!
И тя вирна напред брадичка и го изгледа победоносно, огорчено.
— Така си е, миличка! — промърмори той.