Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Digital Fortress, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
  • Няма
Оценка
4,9 (× 219 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
nqgolova (2008)
Корекция
Mandor (2008)

Издание:

ИК „Бард“, 2004

Оформление на корица: Петър Христов, 2004

 

 

Издание:

Автор: Дан Браун

Заглавие: Цифрова крепост

Преводач: Иван Златарски

Година на превод: 2004

Език, от който е преведено: английски (не е указан)

Издание: първо

Издател: ИК „Бард“ ООД

Град на издателя: София

Година на издаване: 2004

Тип: роман

Националност: американска

Печатница: „Полиграфюг“ АД — Хасково

Редактор: Иван Тотоманов

ISBN: 978-954-585-922-9

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/2553

История

  1. — Добавяне
  2. — Допълнителна редакция от Mandor

Статия

По-долу е показана статията за Цифрова крепост от свободната енциклопедия Уикипедия, която може да се допълва и подобрява от своите читатели. Текстовото й съдържание се разпространява при условията на лиценза „Криейтив Комънс Признание — Споделяне на споделеното 3.0.

[±]
Цифрова крепост
Digital Fortress
АвторДан Браун
Първо издание1998 г.
САЩ
ИздателствоБард
Оригинален езиканглийски
Жанрнаучна фантастика
Видроман
СледващаШестото клеймо
ISBNISBN 9844831039

„Цифрова крепост“ е роман, написан от американския писател Дан Браун. В книгата се разкриват тайните на АНС (Агенция за национална сигурност на САЩ). Тази тайна организация всъщност се оказва известна на едва 3% от американските граждани. Убит е бивш служител на АНС, който се слави със своята гениалност в областта на компютърните технологии. Създал е неразбиваем шифър за защита на електронните пощи, който застрашава работата на АНС и сигурността на САЩ.

69.

— Ей, господине!

Бекър вървеше през залата към телефонните автомати. Спря и се обърна. Към него се приближаваше момичето, което го беше изненадало в тоалетната. Махаше му да почака.

— Почакайте, господине!

„Сега пък какво? — сепна се Бекър. — Само да не се окаже, че иска да ме обвини в неприлично поведение“.

Момичето влачеше с мъка пътната си чанта. И се усмихваше.

— Извинявам се, че ви се накрещях там… вътре. Но се стреснах.

— Няма нищо — увери я Бекър, леко озадачен какво става. — Не ми беше там мястото.

— Зная, че ще ви прозвучи налудничаво — каза тя, като мигаше начесто със зачервените си очи, — но не бихте ли могли да ми… заемете малко пари?

Бекър я изгледа, изненадан от думите й.

— Пари за какво? — остро попита той. „Само не очаквай да ти дам пари за наркотици“.

— Искам да се прибера у дома — обясни блондинката. Ще ми помогнете ли?

— Изпуснахте полета си ли?

Тя кимна.

— Загубих си билета. Отказаха да ми издадат нов. Авиокомпаниите често са… много жестоки. А нямам пари, за да си купя нов.

— Къде са родителите ви?

— В Щатите.

— Не можете ли да им се обадите?

— Не става. Вече опитах. Те са убедени, че се веселя на яхтата на някое гадже.

Бекър огледа скъпите дрехи на момичето.

— И нямате кредитна карта?

— Имах, но татко я блокира. Мисли си, че съм на наркотици.

— Не сте ли на наркотици? — с безизразно лице попита Бекър, подчертано гледайки отеклата й предмишница.

— Разбира се, че не съм! — възмути се момичето. Погледна го с невинен поглед и той изведнъж заподозря, че го разиграват. — Моля ви се! — примоли се то. — Изглеждате богат човек. Имам нужда от малко налични, за да се прибера. Ще ви ги върна.

Бекър беше убеден, че каквато и сума да й даде, тя ще свърши в джоба на някой наркодилър в Триана.

— Първо — започна той, — не съм богат човек, а обикновен преподавател. Но ще ви кажа какво смятам да направя… „Сега ще ти платя да си свалиш картите и да видим какво тогава ще направиш ти“. — Защо не ви купя направо билет?

Блондинката го изгледа смаяно и възкликна:

— Ще го направите ли наистина? Ще ми купите билет!? О, боже, колко съм ви благодарна!

Бекър онемя. Явно беше преценил нещата съвсем погрешно.

Момичето го прегърна през врата.

— Изкарах ужасно лято. — Изведнъж тя се задави в сълзи. — Страшно ви благодаря. Как искам да се махна оттук!

Бекър отвърна на прегръдката едва-едва. Момичето го пусна и той отново подчертано погледна ръката й. Тя проследи погледа му до синината.

— Ужасно, нали?

— Нали казахте, че не сте наркоманка.

Момичето се засмя весело:

— О… това е „Маджик маркър“! Едва не си съдрах кожата, докато го изтъркам.

Бекър погледна по-отблизо. И настина, под флуоресцентното осветление се виждаше, че на зачервената кожа има едва различими думи… думи, изписани направо върху плътта.

— Но… очите ви — запъна се Бекър. Започваше да се чувства все по-глупаво. — Много са зачервени.

Тя пак се засмя.

— Плаках. Нали ви казах, че изпуснах полета.

Съвсем объркан, Бекър пак погледна ръката й. Тя се намръщи притеснено.

— Опа, вие май го прочетохте, а?

Този път Бекър се наведе да разгледа полуизтрития надпис съвсем отблизо. Сега вече четирите думи можеха ясно да се прочетат. И последните дванайсет часа преминаха за секунда пред погледа му.

Дейвид Бекър се озова отново в хотелската стая на „Алфонсо XIII“. Дебелият германец докосва ръката си и казва на развален английски: „Шибай се и пукни“.

— Какво ви е? — загрижено попита момичето.

Бекър не откъсваше поглед от ръката й. Главата му се въртеше. Четирите думи върху кожата на момичето казваха пределно ясно: „Шибай се и пукни“.

Блондинката на свой ред погледна притеснено ръката си.

— Написа ми го един приятел… срам ме е… наистина.

Но Бекър бе неспособен да обели дума. Шибай се и пукни. Не можеше да повярва. Германецът не се бе опитвал да го обиди, а бе искал да му помогне. Чак сега той вдигна поглед към лицето на момичето. Май в косата й имаше следи от измита червена, бяла и синя боя.

— Т-ти… — заекна Бекър. На ушите й нямаше дупки за обеци. — Случайно да носиш обеци?

Момичето го изгледа странно, бръкна в джоба си и извади висулка с форма на череп.

— Клипс! — ахна той.

— Ами да — отговори тя. — Видя ли игла, умирам от страх!