Чарлз Дикенс
Домби и син (3) (Избрани творби в пет тома. Том 4)

Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Dombey and Son, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
  • Няма
Характеристика
Оценка
6 (× 3 гласа)

Информация

Сканиране
MY LIBRARY Editions (2015)
Разпознаване и корекция
Fingli (2015)

Издание:

Чарлс Дикенс. Избрани творби в пет тома — том 4. Домби и син

Английска. Първо издание

Издателство „Народна култура“, София, 1984

Редактор: Людмила Евтимова

Художник: Филип Малеев

Художник-редактор: Ясен Васев

Технически редактор: Йордан Зашев

Коректори: Евелина Тодорова, Евдокия Попова

Редакционна колегия: Владимир Филипов, Жени Божилова, Леда Милева

Водещ редактор: Людмила Евтимова

 

The Oxford Illustrated Dickens 1981

Dombey and Son (1846)

 

Дадена за набор октомври 1983 г.

Подписана за печат януари 1984 г.

Излязла от печат март 1984 г.

Формат 84×108/32

Печатни коли 62,50.

Издателски коли 52,50.

УИК 59,53

 

Цена 7,38 лв.

 

ДИ „Народна култура“ — София

ДП „Димитър Благоев“ — София

История

  1. — Добавяне

Глава II
в която своевременно се вземат мерки поради неочакваното стечение на обстоятелствата, понякога възникващо и в най-добрите семейства

— Толкова съм доволна от себе си — възкликна мисис Чик, — че когато най-малко предполагах какво ни очаква — сякаш наистина нещо ми подсказа, — аз заявих, че прощавам на скъпата бедна Фани за всичко. Каквото и да се случи, това винаги ще бъде утеха за мен.

Мисис Чик направи горното забележително изявление в гостната, където бе слязла след извършената проверка на шивачите, заети със семейния траур. Тя назидателно изрече това пред мистър Чик — солиден, плешив джентълмен, с много едри черти, с непрекъснато пъхнати в джобовете ръце, който по природа бе склонен да си подсвирква и тананика мелодии и тъй като съзнаваше, че в дом, изпълнен със скръб, подобни звуци са неблагоприлични, в момента той се опитваше да ги потисне.

— Не се преуморявай, Лу — каза мистър Чик, — защото, както виждам, ще получиш припадък. Трала-ла-ла-ла! Прости ми, боже, забравих! Днес сме тук, утре ни няма!

Мисис Чик само му хвърли един укорителен поглед, а след това продължи мисълта си.

— Мисля — каза тя — и се надявам, че това потресаващо събитие ще послужи като урок за всички ни да се научим как да се съвземаме и своевременно да правим усилията, които се изискват от нас. От всяко нещо може да се извлече поука, но важно е да можем да се възползуваме от нея. Ако забравим настоящата, вината ще бъде изцяло наша.

Мистър Чик наруши гробната тишина, настъпила след горната забележка, с крайно неподходящия припев: „Имало един обущар“[1], но като се усети, със смущение отбеляза, че безспорно вината щяла да бъде изцяло наша, ако не си извлечем поука от подобни печални събития.

— Предполагам, мистър Чик, че поуката ще е по-голяма — отвърна троснато благоверната му съпруга след кратко мълчание, — ако не си припяваме разни школски танци или не по-малко безсмисления и безсърдечен напев „рам-па-тиди-бау-бау-бау“ — което мистър Чик наистина си бе позволил съвсем тихичко и което мисис Чик възпроизведе с унищожително презрение.

— Просто навик, скъпа! — извинително рече мистър Чик.

— Глупости! Навик! — отвърна жена му. — Ако имаш малко разум в главата, не се оправдавай по такъв нелеп начин. Навик! Ако аз придобия „навик“ (както ти го наричаш) да лазя по тавана като муха, смея да кажа, че ти ще ми проглушиш ушите.

Изглеждаше твърде вероятно подобен навик да предизвика известен шумен интерес, така че мистър Чик не се осмели да обсъжда предположението.

— Как е бебето, Лу? — попита мистър Чик, за да смени темата на разговора.

— Кое бебе имаш пред вид? — попита мисис Чик. — Мисля, че никой нормален човек няма да ми повярва, че прекарах цялата сутрин в трапезарията с една тълпа бебета.

— Една тълпа бебета! — повтори мистър Чик, а в очите му проблесна безпокойство.

— Доста мъже биха се досетили — отвърна мисис Чик, — че след като бедната Фани вече я няма, необходимо е да се намери кърмачка.

— О-о! А-а! — възкликна мистър Чик. — Тра-ла-ла… искам да кажа, такъв е животът. Надявам се, че вече си избрала по свой вкус, скъпа!

— Съвсем не — каза мисис Чик — и както виждам, няма вероятност да си избера. А в това време, разбира се, детето…

— Ще отиде по дяволите — отвърна мистър Чик замислено — наистина.

Усетил обаче по възмущението, изписано върху лицето на мисис Чик, че е сбъркал, като е допуснал възможността един Домби да отиде там, той пожела да заглади грешката си чрез уместно предположение и добави:

— Не може ли междувременно да се възползуваме от чайника?

Ако бе целял да сложи по-бързо край на разговора, не би могъл да го постигне по-успешно. След като го погледа няколко мига с мълчаливо примирение, тя величествено пристъпи към прозореца и привлечена от шума на файтон, надзърна през щорите. След като реши, че за момента съдбата е против него, мистър Чик не продума нищо повече и се оттегли. Но това не се случваше често на мистър Чик. Нерядко той излизаше победител и в такива моменти сурово наказваше Луиза. В съпружеските си свади те бяха като цяло много хармонична двойка — равностойни партньори, редуващи се в нанасянето на ударите. Общо взето, трудно би било да се обзаложи човек кой ще надвие. Често пъти, когато мистър Чик изглеждаше сразен, той внезапно минаваше в настъпление, завземаше позиции, насочваше срещу мисис Чик собственото й оръжие и удържаше пълна победа. Тъй като бе застрашен от подобни внезапни пробиви от страна на мисис Чик, леките им стълкновения криеха изненади и това ги изпълваше с въодушевление.

Мис Токс бе пристигнала с току-що споменатия файтон и задъхана влезе тичешком в стаята.

— Скъпа Луиза — каза мис Токс, — все още ли не е заето мястото?

— Не е, добра душице — отвърна мисис Чик.

— Тогава, скъпа Луиза — рече мис Токс, — надявам се и вярвам… но един момент, скъпа, сега ще ви представя заинтересуваната страна.

Като слезе по стълбите с такава скорост, с каквато се бе изкачила, тя изведе заинтересуваната страна от файтона и скоро отново се върна, като ги водеше под конвой.

Тогава стана ясно, че бе употребила думата не в юридическия или търговски смисъл, когато тя се отнася до един човек, а като съществително събирателно, включващо много хора, тъй като мис Токс ескортираше следната група — закръглена млада жена с цветущ вид, румени бузи и лице като ябълка, с бебе на ръце, една по-млада жена, не така закръглена, но също с лице като ябълка, която водеше за ръка по едно закръглено дете, с лица като ябълки, освен това имаше едно друго закръглено момче, също с лице като ябълка, което вървеше само, а най-накрая крачеше един закръглен мъж с лице като ябълка, прегърнал друго закръглено момче, също с лице като ябълка, което той постави на пода и с дрезгав глас му прошепна: „Да се фане за брат си Джони.“

— Скъпа Луиза — заговори мис Токс, — знаейки за голямото ви безпокойство и желаейки да ви помогна, аз веднага се отправих към дружеството на съпругите, на името на кралица Шарлот[2], за което вие бяхте забравили, и им зададох въпроса дали могат да ми предложат някоя подходяща. „Не — отвърнаха те, — не можем.“ Когато ми отговориха така, уверявам ви наистина, едва ли не изпаднах в пълно отчаяние заради вас. Но така се случи, че една от дружеството на съпругите, като чу молбата ми, напомни на управителката за друга, която бе посещавала дома й, и според нея по всяка вероятност би била най-подходяща. Веднага щом чух това и управителката го потвърди — прекрасна препоръка и безупречен характер, — взех адреса и отново потеглих.

— Само вие можете да направите това, мис Токс! — възкликна Луиза.

— Съвсем не! — отвърна мис Токс. — Не говорете така! Когато пристигнах в къщата (най-чистия дом, който съм виждала, скъпа — можеш да ядеш направо на пода), заварих цялото семейство на масата и като прецених, че никакво описание на тях не би било и наполовина така убедително за вас и мистър Домби, както ако ги видите всички заедно, аз ги доведох тук. Този джентълмен — поясни мис Токс, като посочи мъжа с лице като ябълка — е бащата. Бихте ли били така любезен, сър, да излезете малко напред?

Мъжът с лице като ябълка смутено се подчини на молбата и застана отпред, като се хилеше и хихикаше.

— А това, разбира се, е жена му — продължи мис Токс, като показа младата жена с бебето. — Как сте, Поли?

— Благодаря, много добре, мадам — отвърна Поли.

За да може умело да я представи, мис Токс й зададе, въпроса с такъв вид, като че се обръщаше към стара познайница, която не бе виждала около две седмици.

— Радвам се да чуя това — каза мис Токс. — Другата млада жена е неомъжената й сестра, живееща с тях. Тя ще поеме грижата за децата й. Казва се Джемайма. Как сте, Джемайма?

— Благодаря, много добре, мадам — отговори Джемайма.

— Наистина се радвам да чуя това — рече мис Токс. — Надявам се, че ще продължавате така да се чувствувате. Децата са пет. Най-малкото е на шест седмици. Чудесното момченце с мехура на носа е най-голямото. Смятам, че мехурът — забеляза мис Токс, като огледа семейството — не е по рождение, а е случаен.

Чу се как мъжът с лице като ябълка изръмжа: „Ютия.“

— Извинете, сър — запита мис Токс, — вие…

— Ютия — повтори той.

— А, да — възкликна мис Токс. — Да, точно така. Съвсем забравих. В отсъствие на майка си малкото същество помирисало горещата ютия. Вие сте напълно прав, сър. Когато пристигнахме тук, на вратата вие се канехте любезно да ме уведомите, че по професия сте…

— Печкаджия!

— Плячкаджия! — с ужас възкликна мис Токс.

— Огняр — обясни мъжът. — В локомотив.

— А, да — отвърна мис Токс, като го гледаше дълбокомислено и като че продължаваше да не разбира смисъла.

— А харесва ли ви, сър?

— Кое, мадам? — попита мъжът.

— Ами това, професията ви — отговори мис Токс.

— О, много, мадам. Но понякога сгурията влиза тук — той посочи гърдите си — и кара човека да говори дрезгаво като сега. Но гласът ми е такъв от сгурията, мадам, а не защото съм сприхав.

Този отговор като че много слабо подпомогна мис Токс и тя се затрудни да продължи разговора. Но мисис Чик веднага й се притече на помощ и започна внимателно да оглежда Поли, децата й, брачното й свидетелство, препоръката й и така нататък. Поли се измъкна невредима от трудното изпитание, след което мисис Чик се отправи към брат си да му съобщи новината, и като ярка илюстрация и потвърждение на думите си тя взе със себе си двете най-румени деца на Тудъл — така се казваше семейството с лица като ябълки.

От смъртта на жена си досега мистър Домби не бе напускал стаята си, където бе потънал в размисли за юношеството, образованието и предназначението на невръстния си син. Бреме, по-студено и тежко от обикновеното, бе притиснало суровото му сърце — по-скоро съзнанието за загубата на детето, отколкото неговата собствена загуба, предизвикваше у него едва ли не гняв наред с мъката. Крайно унизително беше, че животът и кариерата, на които бе възлагал толкова надежди, поради една елементарна необходимост още от самото начало са застрашени, че фирмата „Домби и Син“ загива поради липса на кърмачка. В своята гордост и ревност той изпитваше такова негодувание при мисълта, че още в първите крачки за осъществяване на заветната си мечта той трябва да зависи от наемна слугиня, която временно ще бъде за детето всичко, каквото би могла да бъде собствената му съпруга благодарение на съюза си с него, така че всяко поредно отхвърляне на кандидатка предизвикваше в душата му скрита наслада. Обаче бе настъпил мигът, когато не можеше повече да се раздвоява от тези противоречиви чувства. Още повече, че, изглежда, нямаше никакви съмнения в пригодността на Поли Тудъл, за която съобщи сестра му, като непрестанно хвалеше неуморимата си приятелка мис Токс.

— Тези деца са здрави на вид — отбеляза мистър Домби. — Но като си помисли човек, че един ден те биха могли да предявят претенции за родство с Пол! Отведи ги, Луиза! Искам да видя тази жена и съпруга й.

Мисис Чик отведе крехката двойка от семейството Тудъл и веднага се върна с по-яката двойка, която брат й бе наредил да се яви.

— Любезна моя — каза мистър Домби, като се обърна в креслото си с цялото си тяло, сякаш нямаше крайници и стави, — разбрах, че сте бедна и желаете да изкарате пари, като кърмите момченцето, моя син, преждевременно загубил това, което никой не може да му замени. Нямам нищо против да допринесете за благосъстоянието на семейството си по този начин. Доколкото мога да преценя в момента, като че ли заслужавате това. Но аз трябва да ви поставя едно-две условия, преди да влезете в дома ми в качеството си на кърмачка. Трябва да се споразумеем, че по време на престоя ви тук винаги ще ви наричат… да кажем, Ричардс — едно обикновено и подходящо име. Имате ли възражения да ви наричат Ричардс? По-добре се посъветвайте със съпруга си.

Тъй като мъжът й само се хилеше и хихикаше и непрестанно си запушваше устата с дясната ръка, като мокреше дланта си със слюнка, мисис Тудъл, след като го сръга два-три пъти напразно, се поклони и отвърна, че ако трябва да се откаже от собственото си име, това навярно ще се отрази върху заплатата й.

— О, разбира се — отговори мистър Домби. — Желая всичко да се свежда изцяло до заплатата. Да, Ричардс, ако станете кърмачка на осиротялото ми дете, искам винаги да помните това. Вие ще получавате щедро възнаграждение за изпълнението на някои задължения и през това време бих искал да виждате семейството си колкото е възможно по-рядко. Когато престанем да изискваме от вас изпълнението на тези задължения и престанем да ви плащаме възнаграждението, всички взаимоотношения между нас ще приключат. Разбирате ли ме?

Мисис Тудъл като че се съмняваше в това. А що се отнася до самия Тудъл, той безспорно нямаше каквото и да е съмнение, че се е объркал напълно.

— Вие имате собствени деца — продължи мистър Домби. — Сделката ни изобщо не изисква вие да се привързвате към моето дете или моето дете да се привързва към вас. Не очаквам и не желая подобно нещо. Точно обратното. Когато напуснете дома ми, вие просто ще сте приключили един договор за покупко-продажба, за наемане на труд и ще се отстраните. Детето ще престане да си спомня за вас и вие, ако обичате, ще престанете да си спомняте за детето.

Мисис Тудъл, с малко по-зачервени бузи от преди, отговори, че вярвала, че знае мястото си.

— Вярвам, че наистина е така — отвърна мистър Домби. — Не се съмнявам, че добре си го знаете. Действително всичко е толкова просто и ясно, че не би могло да бъде другояче. Луиза, скъпа, уговорете се с Ричардс за парите и тя може да ги получава когато и както й е удобно. Мистър еди-кой си, ако обичате, да поговорим за малко.

Застигнат от тези думи на прага тъкмо когато се канеше да излезе от стаята след жена си, Тудъл се върна и застана сам пред мистър Домби. Той беше силен, тромав, прегърбен, тежкоподвижен, рошав човек, с увиснали като чувал дрехи, с гъста коса и бакенбарди, чийто естествен цвят бе навярно подсилен от пушека и въглищния прах, със загрубели жилести ръце, квадратно чело, грапаво като кората на дърво. Пълна противоположност във всяко отношение на мистър Домби — един от онези добре избръснати, добре подстригани състоятелни джентълмени, гланцирани и чисти като нови банкноти, които като че изкуствено се ободряват и освежават под възбуждащото въздействие на душове от злато.

— Навярно имате син? — попита мистър Домби.

— Четирима, сър. Четирима и едно момиче. Всички са живи и здрави.

— Вероятно средствата едва ви позволяват да ги гледате — забеляза мистър Домби.

— Има само едно нещо на света, което средствата не ми позволяват.

— И какво е то?

— Да ги загубя, сър.

— Можете ли да четете? — попита мистър Домби.

— Не много, сър.

— Да пишете?

— С тебешир ли, сър?

— С каквото и да е.

— Мисля, че мога да пиша малко с тебешир, ако се наложи — отговори Тудъл, след като поразмисли.

— Вие — продължи мистър Домби — смятам, че сте на тридесет и две-три години?

— Смятам, че там някъде, сър — отвърна Тудъл, след като поразмисли пак.

— Защо тогава не учите? — попита мистър Домби.

— Ще го направя, сър. Един от синовете ми ще ме учи, когато порасне и изкара училището.

— Е! — каза мистър Домби, като го погледна внимателно и не много благосклонно, докато той зяпаше из стаята (по-точно по тавана) и продължаваше да си запушва устата с ръка. — Чухте какво казах на жена ви преди малко.

— Поли го чу — отвърна той, като размаха над рамо шапката си в посока към вратата с вид на пълно доверие в по-добрата си половинка. — Всичко е наред.

— Тъй като, както изглежда, вие всичко предоставяте на нея — рече мистър Домби, обезкуражен в намерението си да изложи възгледите си още по-ясно на съпруга като на по-силен характер, — смятам, че няма смисъл да ви казвам каквото и да било.

— Никакъв — отвърна Тудъл. — Поли го чу. Тя добре помни, сър.

— В такъв случай няма повече да ви задържам — отвърна мистър Домби с разочарование. — На какви места сте работили през живота си?

— Най-много под земята, докато се ожених. След това се изкачих на повърхността. Ще отида на някоя от железопътните линии, когато заработят.

Това съобщение за шахтата, подобно последната капка, от която чашата прелива, съкруши сломения дух на мистър Домби. Той показа вратата на втория баща на сина си, който си отиде съвсем не без охота. След това превъртя ключа и самотен и злочест, закрачи нагоре-надолу из стаята. Въпреки своето колосано недосегаемо достолепие и сдържаност, докато крачеше, той обърса бликналите в очите си сълзи. И често повтаряше с горчивина, която не би проявил за нищо на света пред жив човек: „Горкото момче!“

Навярно гордостта на мистър Домби се характеризираше с това, че той проявяваше съжаление към себе си чрез детето. Не горкият аз! Не горкият вдовец, принуден да се доверява на жената на неграмотен работник, блъскал се цял живот под земята, на чиято врата обаче Смъртта не бе почуквала и на чиято бедна трапеза всеки ден сядаха четирима сина, а горкото момче.

Едва изрекъл тези думи и му хрумна — това свидетелствуваше за пълната целенасоченост на всички негови надежди, опасения, мисли, устремени към една-единствена цел, — че на пътя на тази жена се изпречва голямо изкушение. Нейното кърмаче също бе момче. Не би ли било възможно да ги размени?

Макар че скоро с облекчение прогони това предположение като романтично и неправдоподобно — въпреки че бе възможно, не можеше да се отрече, — той неволно го разви дотолкова, че си представи мислено в какво положение би изпаднал, ако на преклонна възраст открие подобна измама. Би ли могъл човек в това състояние да отнеме от самозванеца всичко, постигнато в резултат на дългогодишна практика, сигурност и доверие, и да го даде на непознатия?

Когато странната му тревога премина, страховете му постепенно се разсеяха, макар и да хвърляха известна сянка, но той бе категоричен в решението си, без никой да забележи, сам да следи внимателно Ричардс. След като се поуспокои, той стигна до извода, че ниското обществено положение на жената е по-скоро благоприятно обстоятелство, тъй като само по себе си издига голяма преграда между нея и детето и ще направи раздялата помежду им лека и естествена.

В това време условията между мисис Чик и Ричардс бяха съгласувани и утвърдени с помощта на мис Токс. И Ричардс, на която тържествено й бе връчен невръстния Домби, подобно някакъв орден, с много сълзи и целувки повери своето кърмаче на Джемайма. А след това, за да се повдигне настроението на опечаленото семейство, наляха чаши с вино.

— И вие ще пиете една чаша, нали, сър? — обърна се мис Токс към Тудъл, когато той се появи.

— Благодаря ви, мадам — отвърна Тудъл, — щом толкова настоявате.

— Радвате се, че оставяте жена си в такъв хубав дом, нали, сър? — попита мис Токс, като крадешком му кимаше и намигаше.

— Не, мадам — отговори Тудъл. — Пия за скорошното й завръщане у дома.

При тези думи Поли заплака по-силно от преди. Поради това мисис Чик, обезпокоена, както подобава на една матрона, че тази дълбока скръб ще се отрази зле на малкия Пол („млякото ще секне“ — прошепна тя на мис Токс), бързо се притече на помощ.

— Детенцето ви ще се чувствува великолепно със сестра ви Джемайма, Ричардс — каза мисис Чик, — и от вас се иска само да направите известно усилие — в този свят са необходими усилия, — за да бъдете напълно щастлива. Вече ви взеха мерки за траурно облекло, нали, Ричардс?

— Да-а, мадам — изхлипа Поли.

— Уверена съм, че ще ви стои чудесно — продължи мисис Чик, — тъй като същата тази млада особа ми е ушила редица рокли. А платът е много скъп.

— Господи, вие ще станете толкова елегантна — възкликна мис Токс, — че собственият ви мъж няма да може да ви познае. Нали, сър?

— Ще я позная — рязко отвърна Тудъл — винаги и навсякъде.

Очевидно Тудъл не можеше да бъде подкупен.

— Що се отнася до битовите условия — продължи мисис Чик, — ще имате всичко най-хубаво на разположение. Всеки ден ще си поръчвате обеда и щом пожелаете нещо, ще ви се предоставя веднага като на господарка.

— Да, разбира се — с голяма готовност се обади мис Токс в този дух. — А колкото до вино — в неограничено количество, нали, Луиза?

— О, естествено! — отвърна мисис Чик със същия тон. — С малко ограничения, нали разбирате, скъпа, по отношение на зеленчуците.

— И туршията навярно — добави мис Токс.

— С тези изключения — продължи Луиза — тя може да си избира изцяло по свой вкус и изобщо да не се ограничава, любов моя.

— А после съвсем нормално е, нали разбирате — каза мис Токс, — колкото и да обича милото си малко детенце… уверена съм, Луиза, вие не я упреквате, че го обича?

— О, съвсем не! — възкликна мисис Чик великодушно.

— Въпреки това — продължи мис Токс — естествено е тя да прояви интерес към малкия си питомник и навярно ще оцени, че е чест да наблюдава как херувимчето, пряко свързано с висшето общество, ежедневно черпи сили от един и същ общ извор. Не казвам ли истината, Луиза?

— Несъмнено! — отвърна мисис Чик. — Виждате ли, любов моя, тя вече е напълно доволна и спокойна и се кани весело и усмихнато да си вземе довиждане със сестра си Джемайма, с малките си сладурчета и със своя добър честен съпруг. Нали, скъпа?

— О, да! — възкликна мис Токс. — Точно това се кани да направи.

Въпреки това обаче горката Поли ги прегърна всички поред с голяма болка, а след това се затича, за да избегне по-нататъшното си сбогуване с децата. Но планът й не се увенча със заслужен успех, тъй като третото по големина момче отгатна намерението й и веднага се устреми след нея по стълбите, лазейки — ако може да се употреби тази дума с неясна етимология — на четири крака. А най-големият син (когото в семейството наричаха с прякора Байлър[3] — в чест на локомотива) затропа дяволски силно с крака в израз на мъка, при което цялото семейство го последва.

Множеството портокали и дребни монети, с които обсипаха всяко дете от семейство Тудъл без изключение, поуспокоиха първия силен пристъп на скръб и цялата фамилия беше бързо откарана до дома им в наетия файтон, задържан долу за тази цел. Под надзора на Джемайма децата се струпаха на прозореца и из целия път хвърляха портокали и монети. Мистър Тудъл предпочете да пътува отзад на мястото за слугите сред гвоздеите, тъй като бе свикнал най-много с този начин на превозване.

Бележки

[1] „Имало един обущар“ — песен от „Опера за три гроша“ от английския драматург Джон Гей (1685–1732).

[2] На Мерилебън Роуд в Лондон се намирал родилен дом на името на кралица Шарлот, който също изпращал дойки за отглеждането на малки деца.

[3] Байлър — в чест на локомотива — прякорът на младия Тудъл, леко изменен, идва от boiler — парен котел (англ.).