Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- گلستان, 1258 (Пълни авторски права)
- Превод от персийски (фарси)
- Йордан Милев, 1983 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,5 (× 12 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- ckitnik (2012)
Издание:
Саади. Гюлестан (Градина на розите) (1258 г.)
Персийска, Първо издание
Предисловие, превод и бележки: Йордан Милев
Рецензент: Марта Симитчиева
Редактор: Василка Хинкова
Художник: Стефан Марков
Художник-редактор: Ясен Васев
Технически редактор: Георги Дойчинов
Коректор: Галя Луцова
Дадена за набор декември 1982 г.
Подписана за печат юли 1983 г.
Излязла от печат октомври 1983 г.
Формат 70X100/16.
Печатни коли 18 Издателски коли 23,33.
УИК 14,52.
Код 04/95367/79439/5579-1-83
Цена 6,48 лева
ДИ „Народна култура“ София
Подвързия ДП „Георги Димитров“
Печат ДП „Балкан“ София
История
- — Добавяне
2
Един старец разказвал:
— Ожених се за една девойка, украсих стаята с рози и всеки час през деня и през нощта се уединявах с жена си. Привързах се към нея от сърце и не свалях очите си от нейното лице. Дълги нощи не спях, а й разказвах забавни истории и весели случки с надежда, че тя ще свикне с мен и ще престане да ме отбягва. Веднъж й продумах:
— Навярно добрата съдба е била твоя приятелка и очите на щастието ти са били будни, щом като си попаднала на опитен, образован и скромен старец: старец, който познава света, понася горещината и студа, който е изпитал и добро, и зло, знае цената на дружбата, изпълнява условията на любовта, който е добър и умен, общителен и сладкодумен.
Обиждай ме, ала за твоето сърце
готов съм да те нося на ръце.
А щом подобно папагал, ти търсиш сладостта,
душата ми да е за тебе захарта!
Ти не попадна в ръцете на самодоволен младеж, глупав и лекомислен безделник, който всяка минута изпитва нова страст и всяка секунда променя своето мнение, всяка нощ спи в ново легло и всеки ден си намира нова любовница.
От млад човек не чакай вярност,
макар че е красив и лунолик.
Нали така и влюбеният славей
за нова роза пее всеки миг,
за разлика от старците, които живеят разумно и благовъзпитано, а не по повелята на младежката глупост.
Търси ти хора по-добри от теб, по-благородни,
бъди по-малко с тез, които са на теб подобни!
Наприказвах й толкова много неща от този род — продължил старецът, — та ми се стори, че сърцето й е попаднало в мрежите ми и че е станала моя плячка. Но изведнъж из сърцето й, изпълнено с мъка, се изтръгна тежка въздишка и тя промълви:
— Всички тези думи, които каза, според мен не тежат повече на кантара на моя ум от онази дума, която чух веднъж от своята бавачка: „За младата жена е по-добре да легне с хълбок, от стрела прободен, отколкото със мъж негоден!“
Когато види тя съпруга си спаружен,
с изпръхнала уста, за нищо вече нежелан,
ще каже: „За какво ли ми е нужен,
навярно да си го държа за талисман!“
* * *
Ако жената бъде недоволна,
не струва нищо и лула тютюн.
Щом старецът не може да се вдигне,
нима му трябва някакъв бастун?
С една дума, съюзът между нас се оказа невъзможен и завърши с раздяла. Когато измина съответният срок, омъжиха я за един младеж — избухлив и зловреден, своенравен и беден. Тя понасяше обиди и побоища, лишения и глад и все пак беше признателна на бога за милостта: „Благодаря ти, господи, че се избавих от тежките мъки и намерих вечно блаженство!“
Макар че си жесток, несправедлив,
понасям всичко аз, защото си красив.
* * *
Да изгоря, но само с тебе, в ада,
отколкото до бъда в рая с друг.
Пред урода със аромат на роза,
красавец предпочитам с дъх на лук.