Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- گلستان, 1258 (Пълни авторски права)
- Превод от персийски (фарси)
- Йордан Милев, 1983 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,5 (× 12 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- ckitnik (2012)
Издание:
Саади. Гюлестан (Градина на розите) (1258 г.)
Персийска, Първо издание
Предисловие, превод и бележки: Йордан Милев
Рецензент: Марта Симитчиева
Редактор: Василка Хинкова
Художник: Стефан Марков
Художник-редактор: Ясен Васев
Технически редактор: Георги Дойчинов
Коректор: Галя Луцова
Дадена за набор декември 1982 г.
Подписана за печат юли 1983 г.
Излязла от печат октомври 1983 г.
Формат 70X100/16.
Печатни коли 18 Издателски коли 23,33.
УИК 14,52.
Код 04/95367/79439/5579-1-83
Цена 6,48 лева
ДИ „Народна култура“ София
Подвързия ДП „Георги Димитров“
Печат ДП „Балкан“ София
История
- — Добавяне
18
Един дервиш се присъедини към кервана, с който се отправихме към Хеджаз. Някакъв арабски емир му подари сто динара, за да ги принесе в жертва.
Изведнъж хафаджийски разбойници върху кервана налетяха и съвсем ни обраха. Търговците започнаха земята да рият и безполезно да вият.
Плачи и вий към свода многократно —
разбойникът не ще ти върне златото обратно.
Само онзи благочестив дервиш стоеше така спокойно, като че нищо не беше се случило. Аз му казах:
— Мигар разбойниците не ти взеха онези динари?
— Да, взеха ги — отвърна той, — но аз не бях толкова привързан към тях, та загубата им да съкруши сърцето ми.
Не се привързвай ти, ще се излъжеш:
по-трудно е след туй да се отвържеш.
Аз казах:
— Подобно на тези думи е онова, което някога изпитах сам. На младини дружех с един младеж и бях до такава степен привързан към него, че красотата му беше като кибла[1] в моите очи, а срещите с него бяха цел и извор на живота ми.
Той можеше да се сравни
със ангели небесни
и нямаше на тоя свят
човек с чертите му чудесни.
Кълна се в любовта, след него
не можех да дружа със друг,
и връзки никакви за мен
не бяха вече интересни.
Изведнъж кракът на неговия живот потъна в тинята на небитието и роднините му, изпълнени с мъка, вдигнаха дим от въздишки. Много дни седях край гроба му и ето какво говорех за раздялата с него:
О, ако можеше в деня,
смъртта когато те отнесе,
в ръката си със остър меч
да порази и мен съдбата,
аз нямаше да виждам днес
света, осиротял без тебе,
и нямаше със твоя прах
да си посипя аз главата.
* * *
Потъна тих под рози и жасмини
тоз, който нямаше покой и сън,
лицето роза прецъфтя и вече
над гроба му тъмнее трън.
Като се разделих с него, реших за цял живот да сгъна килима на страстта и да не се сприятелявам с никого.
Прибоят би изглеждал чуден,
ако вълните не бучаха,
приятно е да късаш рози —
да бяха само без бодли.
Като паун аз вчера стъпвах
в градината за среща мила,
а днеска като змей се вия —
без теб сърцето ме боли.