Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- گلستان, 1258 (Пълни авторски права)
- Превод от персийски (фарси)
- Йордан Милев, 1983 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,5 (× 12 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- ckitnik (2012)
Издание:
Саади. Гюлестан (Градина на розите) (1258 г.)
Персийска, Първо издание
Предисловие, превод и бележки: Йордан Милев
Рецензент: Марта Симитчиева
Редактор: Василка Хинкова
Художник: Стефан Марков
Художник-редактор: Ясен Васев
Технически редактор: Георги Дойчинов
Коректор: Галя Луцова
Дадена за набор декември 1982 г.
Подписана за печат юли 1983 г.
Излязла от печат октомври 1983 г.
Формат 70X100/16.
Печатни коли 18 Издателски коли 23,33.
УИК 14,52.
Код 04/95367/79439/5579-1-83
Цена 6,48 лева
ДИ „Народна култура“ София
Подвързия ДП „Георги Димитров“
Печат ДП „Балкан“ София
История
- — Добавяне
10
В разцвета на младостта си, както се случва обикновено на тези години и както сам знаеш, с един красавец тайно общувах аз. Той имаше прекрасен глас, а неговото лице — светлина — беше като пълна луна.
Мъхът по бузите му — сякаш
от извор жив бе пил вода.
А който сладостта обича,
да види сладката уста.
Случайно забелязах една негова постъпка, която ме попари убого и към която се отнесох особено строго. Смъкнах аз завесата на своето покровителство, събрах скъпоценностите си от полето на любовта и му казах:
Иди си и прави това,
което в миг ти хрумне,
щом огънят е догорял,
не може пак да лумне.
Чух, че, като си отиваше, той каза:
Щом прилепът със слънцето не може да живее,
то от това едва ли то ще потъмнее.
Като продума това, той си отиде и раздялата с него ме опечали.
Замина си, на любовта цената
не знаех аз преди бедата.
Ела, убий ме, пред нозете ти да онемея
е по-приятно, отколкото без тебе да живея.
Но благодарение на божията милост той се върна след известно време и аз помислих, че мъката ми ще се облекчи. Ала гласът му, подобен на гласа на Давид, беше променен, красотата му, подобна на красотата на Йосиф, беше повехнала, ябълката под брадата му беше покрита с мъх, подобен на мъха на дюла; беше изчезнало оживлението от пазара на неговата красота. Той очакваше да го прегърна в обятията си, но аз се отстраних и промълвих:
Когато беше с чуден мъх,
отблъсна влюбения в теб далече.
Сега за прошка молиш ти,
със четина върху страните вече.
* * *
О, пролет, ти до вчера бе прекрасна;
махни котела, огънят угасна.
И докога ще ходиш важен ти,
не виждаш ли, че младостта лети?
Върви към този, който те бленува,
бъди любезен с онзи, що купува.
* * *
Приятна е зелената трева —
щом казваш значи си разбрал това.
Лицето нежно с девствен мъх покрито —
за влюбените не остава скрито.
Но в твоята градина само щир
зася — и вече нямаш мир.
* * *
Ще се смириш ли ти, или
косите си ще скубеш —
на красотата дните чудни
подобно дим ще отлетят.
Душата си да бях държал
в ръка, тъй както ти — брадата,
не ще я пусна до деня
на оня Страшен съд.
* * *
Попитах го: „Какво се случи
със твоето лице красиво,
какви са тия черни бръчки
по края дивен на луната?“
Отвърна той: „Не знам къде е
лицето ми или навярно
покри се в черно, в знак на траур
по времето на красотата!“