Метаданни
Данни
- Серия
- Фрида Клайн (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Blue Monday, 2011 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Антоанета Тошева, 2015 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,9 (× 27 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Ники Френч
Заглавие: Черен понеделник
Преводач: Антоанета Тошева
Година на превод: 2015
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: AMG Publishing
Град на издателя: София
Година на издаване: 2015
Тип: роман (не е указано)
Националност: английска
Печатница: „Полиграф Юг“ АД, гр. Хасково
Редактор: Илияна Бенова-Бени
Коректор: Любомира Якимова
ISBN: 978-954-9696-73-8
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/16521
История
- — Добавяне
36
Когато Фрида предложи на Алън да го придружи до дома му, той не отговори. Гледаше я напрегнато.
— Алън? Обади ли се на Кари?
— Не.
— Можеш да й се обадиш, докато пътуваме.
— Няма да тръгна, преди да съм го видял.
— Имаш предвид Дийн?
— Моят брат. Моят близнак. Моето друго аз. Трябва да го видя.
— Невъзможно е.
— Няма да тръгна, преди да съм го видял.
— В момента го разпитват.
— Прекарах първите четиресет години от живота си, без да знам нищо за семейството си, без дори да имам име, а сега научавам, че родната ми майка е все още жива и че имам брат близнак, който в момента е на няколко крачки от мен. Как мислите, че се чувствам? Предполага се, че сте наясно с тези неща. Отговорете ми!
Фрида седна и се наведе към него.
— Защо искаш да го видиш?
— Не знам. Не мога просто за си тръгна, знаейки, че ни делят само няколко крачки.
— Съжалявам — каза Фрида. — Невъзможно е. Не точно сега.
— Добре. — Алън се изправи и пъхна ръце в джобовете на якето си. — Тогава ще отидем при нея.
— При нея?
— При майка ми. Тази, която е запазила брат ми, а мен ме е захвърлила.
— Затова ли искаш да го видиш? За да разбереш защо е предпочела него?
— Трябва да е имало някаква причина, нали?
— Вие сте били просто две бебета. А и тя няма да си спомни за теб.
— Трябва да я видя.
— Късно е.
— Не ме интересува, ако ще да е полунощ. Ще ми кажете къде се намира тя или аз сам ще трябва да я открия. По някакъв начин. Може би вашият приятел, полицейският инспектор, ще ми каже.
Фрида се усмихна и също се изправи.
— Аз ще ти кажа, щом толкова настояваш. Но се обади на Кари и й кажи кога ще се прибереш, кажи й, че си добре. Таксито ме чака.
— Ще дойдете ли с мен?
— Да, щом искаш.
Карлсън седеше срещу Дийн Рийв. На всеки въпрос, който му задаваше, той отвръщаше с бърз и кратък отговор, с неизменната лека усмивка на лицето. И така до безкрай — като игра на бейзбол с изхабена бухалка. Дийн наблюдаваше Карлсън. Той усещаше, че Карлсън едва сдържа гнева си, и долавяше неговото нарастващо безсилие.
По същия начин се беше държал и с Ивет Лонг — с тази разлика, че очите му през цялото време се плъзгаха по тялото й и за свой ужас тя се беше изчервила.
— Той се подиграва с нас! — изфуча тя.
— Не му позволявай да те извади от равновесие — напомни й Карлсън. — В противен случай той ще излезе победител.
— Той вече е победител.
— Сигурен ли си, че си готов за това? — попита Фрида.
Алън стоеше до нея, по-изплашен от всякога и готов да се разплаче.
— Ще влезете ли с мен?
— Ако наистина го искаш…
— Да. Моля ви. Аз не мога… — Той преглътна мъчително.
— Добре тогава.
Фрида го хвана за ръката, сякаш беше малко дете. Поведе го по коридора към малката стая, която майка му обитаваше. Краката му се тътреха, а пръстите на ръцете му бяха студени. Тя му се усмихна окуражително, почука на вратата и я отвори. Алън пристъпи напред, дишайки тежко. За момент остана неподвижен, загледан във възрастната жена, която седеше приведена в креслото си. После отиде, препъвайки се, до нея и коленичи на пода.
— Майко? Мамо?
Фрида се обърна, за да не гледа ужаса и смирената молба, изписани на лицето му.
— Пак ли си бил непослушно момче?
— Не е той. Това съм аз. Другият.
— Ти винаги си бил непослушен.
— Ти си ме изоставила.
— Никога, никога не съм те изоставяла. Бих си откъснала езика, преди да те изоставя. Кой ти е наговорил тези глупости?
— Изоставила си ме. Защо си ме изоставила?
— Нашата малка тайна, а?
Седнала на леглото, Фрида наблюдаваше внимателно госпожа Рийв. Вероятно говореше за това, което тя и синът й бяха сторили преди много години.
— Защо мен?
— Ти си едно лошо момче. Какво да те правим, а?
— Аз съм Алън. Не съм Дийн. Аз съм другият ти син. Твоят изгубен син.
— Носиш ли ми поничка?
— Трябва да ми кажеш защо си го направила. Имам право да знам. После ще си тръгна.
— Обичам понички.
— Увила си ме в тънка хавлиена кърпа и си ме изоставила на улицата. Можел съм да умра. Не те ли е било грижа?
— Искам да си отида вкъщи.
— Какво не си харесала у мен?
Госпожа Рийв го погали леко по главата.
— Ти, непослушен, палав Дийн. Няма значение.
— Що за майка си ти?
— Аз съм твоята майка, миличък.
— А знаеш ли колко много е загазил твоят скъпоценен Дийн? Направил е нещо много лошо. Нещо отвратително.
— Нищо не знам.
— Сега е в полицията.
— Нищо не знам.
— Погледни ме, погледни мен. Аз не съм Дийн.
— Нищо не знам.
Тя започна да се клати напред-назад в креслото си, напявайки монотонно думите, все едно че пееше приспивна песен:
— Нищо не знам. Нищо не знам. Нищо не знам.
— Майко — каза Алън. Той взе внимателно ръката й, сгърчи лицето си и насила произнесе думата: — Мамо?
— Непослушен. Много непослушен.
— Никога не те е било грижа, нали? Дори не си се сещала за мен. Що за човек си ти?
Фрида стана и хвана ръката на Алън.
— Хайде, стига толкова — подкани го тя. — Трябва да се прибереш вкъщи. Мястото ти е там.
— Да — отвърна той. По лицето му се стичаха сълзи. — Права сте. Тя е просто една отвратителна старица. Тя не е моята майка. Аз дори не я мразя. Тя не означава нищо за мен. Абсолютно нищо.
Те седяха в таксито и мълчаха. Алън гледаше съсредоточено дланите си, а Фрида се взираше в падналия мрак. Снегът отново се сипеше, но този път се задържаше по улиците, по покривите и по клоните на чинарите. Щеше да бъде истинска бяла Коледа, помисли си Фрида, първата от много години насам. Спомни си как като дете заедно с брат си се спускаше с шейна по хълма близо до къщата на баба си. Студът щипеше бузите й, снежинките полепваха по миглите й, а тя крещеше с пълно гърло, докато шейната летеше надолу и всичко наоколо се сливаше в снежнобяла маса. Колко време беше минало, откакто за последно се беше пързаляла с шейна, беше правила снежен човек и беше хвърляла снежни топки? Това я накара да се замисли и за друго: от колко време не беше виждала брат си? А родителите си? Целият й детски свят беше изчезнал и на негово място тя си беше изградила свят, изпълнен с отговорности, с болката и нуждите на чужди хора, с правила и ясно очертани и добре пазени граници.
— Ето тук, вляво — каза Алън на шофьора и той спря таксито. Алън слезе и остави вратата отворена, но Фрида не го последва.
— Няма ли да влезете с мен? — попита той. — Не знам как да й кажа за това.
— На Кари?
— Ще ми се вие да й помогнете да разбере.
— Но, Алън…
— Нима не разбирате как се чувствам след всичко, което открих днес, и след това, което се случи? Аз трудно бих могъл да й обясня. Тя ще бъде шокирана.
— И смяташ, че ти е нужна моята намеса?
— Вие ще го направите както трябва, професионално. Можете да й разкажете това, което разказахте на мен, а и от вас то ще прозвучи някак си… успокоително.
— Ще тръгваме ли, или ще слезете тук? — попита шофьорът.
Фрида се поколеба. Тя погледна разтревоженото лице на Алън, снежинките, които танцуваха в светлината на уличната лампа, стелеха се по земята и се посипваха по пепеляво рижата му коса. Помисли си и за Карлсън, който чакаше в полицейското управление, ръмжащ от чувство на безизходица.
— Ти нямаш нужда от мен. Имаш нужда от нея. Разкажи й това, което знаеш и й кажи как се чувстваш. Дай й възможност да разбере. А утре ела при мен в единайсет и ще поговорим за това. — Тя се обърна към шофьора на таксито:
— Бихте ли ме закарали обратно в полицейското управление?