Метаданни
Данни
- Серия
- Еймъс Декър (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Last Mile, 2016 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Милко Стоименов, 2017 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,2 (× 18 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Silverkata (2018)
- Корекция
- Nedtod (2018)
- Допълнителна корекция и форматиране
- VeGan (2019)
Издание:
Автор: Дейвид Балдачи
Заглавие: Последната миля
Преводач: Милко Стоименов
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: ИК „Обсидиан“
Година на издаване: 2017
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Абагар“ АД, Велико Търново
Излязла от печат: 22.06.2017
Редактор: Димитрина Кондева
Технически редактор: Вяра Николчева
Коректор: Симона Христова
ISBN: 978-954-769-431-6
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/8365
История
- — Добавяне
47
Декър седеше в мотелската си стая и се взираше в лаптопа.
Беше въвел една дума и сега проверяваше резултатите от търсенето. Изправени пред значителна по обем информация, повечето хора проявяваха склонност да четат по диагонал и да прескачат голяма част от нея. Декър не постъпваше така. Той не пропускаше нито дума. Едва в края на третата страници откри нещо интересно.
Това го накара да започне ново търсене и да прочете новите страници, появили се на екрана.
Така попадна на нещо още по-интересно.
Облегна се на стола и отпи вода от чашата, която бе оставил до себе си. Слушаше как дъждът трополи навън. Чувал бе, че Тексас страда от продължителни засушавания, но сега имаше чувство, че е настъпил краят им. Никога в живота си не бе виждал от небето да се изсипва толкова много дъжд, дори в Охайо, където климатът бе далеч по-суров и влажен.
Остави чашата точно върху кръглата водна следа на масата. Нямаше дори милиметър отклонение. Но мислите му не бяха толкова подредени.
На испански chocha означаваше проститутка. Декър научи, че означава и още нещо, което Мелвин бе отказал да изрече дори под хипноза. Вагина. В една конкретна страна обаче chocha имаше и друго значение, непознато в Испания или Мексико. И това беше едновременно информативно и проблематично.
Декър не знаеше как да се справи с проблематичната част, поне за момента.
Защото Лусинда бе изрекла тази дума, а не Рой. Да, там беше проблемът.
Две минути по-късно Декър вече чукаше на вратата на Марс, след като бе разменил няколко думи с агента на ФБР, който стоеше на пост пред нея.
— По изражението ти съдя, че си дошъл да ми зададеш още въпроси — каза отегчено Марс.
— Така е.
— Никога ли не се уморяваш?
— Непрекъснато се уморявам. Аз съм твърде дебел и в лоша форма.
— Не си толкова дебел, колкото беше. Искаш ли да потренираме заедно?
— Сърцето ми ще се пръсне на петата минута.
— Ще караме по-леко.
— Може, но първо искам да те попитам нещо.
Марс въздъхна и го покани да влезе. Настаниха се на столовете до леглото.
— Майка ти имаше ли някакво семейно наследство — да речем, ценни вещи?
Марс се разсмя на глас.
— За бога, Декър, какво говориш?! Да не мислиш, че е имала кюлчета злато или нещо подобно? Щяхме ли да живеем по този начин, ако имахме каквото и да било наследство?
Отговорът му не смути Декър.
— Може да не е било злато. Какво ще кажеш за сребро?
Марс щеше да се разсмее отново, когато се сепна.
— По дяволите! — възкликна той.
— Какво?
— Имаше сребърен чайник.
— Споменавала ли е откъде?
— От някаква прабаба или нещо подобно.
— Какво се случи с него?
— Нямам представа. Държеше го в дрешника си в спалнята.
— Лъскаше ли го?
— Да, понякога.
— А как го лъскаше?
— Какво имаш предвид?
— С някаква кърпа ли?
— Да. — Марс се замисли, полагайки усилия да се върне назад във времето. — Но накрая винаги го доизлъскваше с…
— С пръсти? — изпревари го Декър.
— Откъде знаеш?
— Хубавото старо сребро се полира с пръсти. Така правят добре обучените прислужници. Или поне са го правели едно време.
— Прислужници?
— Майка ти е чистела домове, умеела е да шие, да полира сребро, да глади като професионалистка… Все умения, характерни за прислужница в много богато семейство. Сребърният чайник може да е дошъл именно от там.
— Че как е възможно майка ми да работи като прислужница в много богато семейство? Какво си представяш — някакво имение ли?
— Знам, че ще останеш изненадан, но има и още нещо. Възможно е тъкмо там да е научила испански.
— И смяташ, че онези богаташи са й подарили чайника?
— Не, мисля, че най-вероятно го е откраднала.
Марс скочи от мястото си и погледна Декър.
— Майка ми не беше крадла.
— Не казвам, че е била.
— А какво, по дяволите, казваш тогава?
— Възможно е да са я държали като робиня в това имение.
— Като робиня? Сериозно ли говориш? Къде?
— Майка ти ругаеше ли понякога?
— Никога. Винаги спазваше благоприличие.
— Но е използва дума като chocha? Която може да се преведе като „курва“ или „вагина“. Не ми звучи много благоприлично.
Марс седна на стола. Изглеждаше объркан.
— Да, но тогава беше разстроена. Вече ти обясних…
— Думата не се вписва в контекста на спора, който е водила с баща ти. В него не е ставало въпрос за курви. Освен ако не е обвинявала баща ти, че ходи при проститутка или че е страхливец.
— Не, баща ми никога не би й изневерил. И не мисля, че някой би могъл да го нарече страхливец. А и тогава майка ми не му беше ядосана. По-скоро уплашена, но не и ядосана.
— Което просто потвърждава мнението ми, че chocha не се връзва. Но само ако е използвала стандартното значение.
— А има ли нестандартно? — попита предпазливо Марс.
— Испанският се говори в много страни. И в някои от тях, понякога дори в отделни региони на една и съща страна, дадена дума може да има коренно различно значение.
— И ти си открил място, където в chocha се влага съвсем друг смисъл?
— Да.
— Кое е това място?
— Колумбия. И по-специално, районът на Кали. Мястото е в основата на теорията, която съставих.
— Чакай малко, искаш да кажеш, че майка ми е от Колумбия?
— Не казвам, че непременно е родена там, а че в някакъв период от живота си е била там. Възможно е дори против волята си. Което обяснява възможността да са я държали като робиня в някое имение.
— Че кой в Колумбия търгува с роби?
— Наркокартелите в Кали. Направих проучване. По времето, когато Колумбия е била център на производството и трафика на кокаин, наркобароните са заплашвали семействата на много хора, за да ги държат в подчинение. Понякога дори са отвличали жени и са ги използвали като прислужници в именията си. Отвличали са хора и от чужбина, дори от Съединените щати. Възможно е майка ти да е била сред тях, но да е избягала. Взела е сребърния чайник като частична компенсация за онова, което са й причинили. Неизвестните са твърде много, възможно е да греша, но мисля, че е взела нещо със себе си, за да си отмъсти на хората, които са я държали в плен.
— Сигурен ли си, че става въпрос за Колумбия? Но как е възможно?
— Сигурен съм заради превода на chocha. Това значение на думата е характерно само за района на Кали.
— Още не си ми казал какво означава там тази дума.
— На валуно, местния диалект, chocha означава опосум.
Марс го изгледа смаяно.
— И защо това значение ти се струва по-логично от останалите?
Декър въздъхна дълбоко и изрече на глас своето предположение:
— Защото, Мелвин, опосумите се преструват на мъртви. А баща ти е направил точно това.