Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Liebe ist nur ein Wort, 2014 (Пълни авторски права)
- Превод от немски
- Михаил Лазаров, 2015 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,5 (× 4 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Йоханес Марио Зимел
Заглавие: Любовта е само дума
Преводач: Михаил Лазаров
Година на превод: 2001 (не е указана)
Език, от който е преведено: немски (не е указан)
Издание: второ (грешно указано първо)
Издател: СББ Медиа АД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2015
Тип: роман
Националност: немска
Печатница: Ропринт ЕАД
Излязла от печат: 05.02.2015 г.
Редактор: Златина Пенева
ISBN: 978-954-399-114-3
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1055
История
- — Добавяне
23.
Той не дойде, въпреки че госпожица Хилденбранд беше оставила завещание, в което се казваше: „Играта строител завещавам на моя любим Ханзи Ленер, защото знам колко много обича да играе с нея.“
Междувременно Ханзи вече беше получил строителя — преди два дни. Той не играеше с него. Само извадил „майката“ и „клозета“ от кутията и натикал майката с глава в клозета. И стои така два дни. Клозетната чиния стои до леглото на Ханзи на нощната масичка.
— Докога ще е там? — беше попитал Рашид.
— Винаги — беше отговорил Ханзи. — Докато съм жив.
Но на погребението не дойде.
А аз! Ако искам да я посетя, помолила шефа госпожица Хилденбранд. Аз го знаех. И не я посетих. Нямах време.
Напускам гробището с Ноа и Волфганг. В училище бяхме събрали пари. Голям хубав венец от есенни цветя и със златни букви на черната лента е положен на пресния гроб, където скоро ще изсъхне и изгние.
Никога няма да те забравим…
Шефът върви пред нас сам, с ръце в джобовете на шлифера, с нахлупена шапка.
— Оливер…
— Ъ?
— Разказа ли ти шефът какво е надраскала госпожица Хилденбранд на стената до леглото си.
— Да. Написала е: „Оставете ме да умра. Без моите деца не мога да живея.“ Шефът каза, че последните думи едва се разчитали. — Мълча известно време. След това казвам: — И „не мога“ е написала заедно. Явно е било непосредствено преди смъртта й.
— Да — казва Волфганг, — сигурно. Винаги е била толкова педантична, особено за правописа.
Вървим мълчаливо през пъстрата шума, после Волфганг казва:
— Такъв добър човек. И такъв край. То си е за рев.
— Човек трябва да плаче за всички хора — обажда се Ноа, — но е невъзможно. Така че трябва да обмисля за кого да плаче.
— А за госпожица Хилденбранд? — питам аз.
— За нея трябва да се плаче — отговаря Ноа, — ама като няма кой?