Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Liebe ist nur ein Wort, 2014 (Пълни авторски права)
- Превод от немски
- Михаил Лазаров, 2015 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,5 (× 4 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Йоханес Марио Зимел
Заглавие: Любовта е само дума
Преводач: Михаил Лазаров
Година на превод: 2001 (не е указана)
Език, от който е преведено: немски (не е указан)
Издание: второ (грешно указано първо)
Издател: СББ Медиа АД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2015
Тип: роман
Националност: немска
Печатница: Ропринт ЕАД
Излязла от печат: 05.02.2015 г.
Редактор: Златина Пенева
ISBN: 978-954-399-114-3
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1055
История
- — Добавяне
17.
— Нали щеше да разказваш смешни истории, Джералдин!
Трябва да се махна! Ако веднага не се махна, трябва да говоря с нея за неща, които нямат нищо общо с любов. Иначе всичко ще започне отначало. Иначе тя ще ни сравнява нас двамата с Гастон и Карла. Иначе…
— Хайде, разкажи нещо смешно, Джералдин!
И тя ми разказва всевъзможни клюки, разказва колко е смешно, когато в неделя всички момичета си правят маски за лицата или когато Чикита пее: „Пигал, Пигал, ти си големият капан на Париж. Пигал, Пигал, там сланинката е толкова вкусна!“ И така бълбука глупавото й дърдорене, а аз почти не слушам, мисля за съвсем друго и казвам накрая:
— Сега вече трябва да тръгваме.
— Да, Оливер, да.
Вървим ръка в ръка (какво да правя — тя просто ме хвана за ръката) през есенната гора до пътепоказателя, където нашите пътеки се разделят, там се целуваме още веднъж и докато се целуваме, си мисля къде ли се е скрил Ханзи сега, зад кой храст, и къде — Валтер, и какво ще стане, ако Ханзи ме издаде.
— Лека нощ, Оливер.
— Лека нощ, Джералдин.
Совите бухат.
— И ти ли си щастлив?
— Да.
— Не е истина. Нали виждам. Знам. Ти мислиш само за жената с гривната.
— Не.
— Напротив. Жената винаги чувства тези неща. Жената винаги знае.
— Нищо подобно.
— Тогава кажи, че си щастлив. Поне мъничко щастлив.
— Аз съм щастлив, Джералдин.
— Недей да се страхуваш. Естествено, ще се разбере, че ходим. Но никой няма да каже на шефа. Дори и Валтер. Защото иначе ще влезе в „затвора“.
— Какъв е този затвор?
— Това ние си го въведохме. Ако някой доносничи, влиза в „затвора“. Никой не говори с него, никой не го забелязва, за никого не съществува, дори и за най-малките. За минути целият интернат ще знае, ако някой е в „затвора“. А това е толкова неприятно, че досега никой не е доносничил. Никой!
— Значи няма от какво да се страхуваме.
— От нищо. Знаеш ли какво, Оливер?
— Какво?
— Преди ти да дойдеш, аз винаги се страхувах. Не от „затвора“. От много по-лоши неща.
— Какви неща?
— Не искам да ти казвам. Но сега вече край — никакъв страх! Нали е хубаво? Нали е чудесно?
— Да — отговарям аз, — чудесно.
— Ти страхуваш ли се, Оливер?
— Хм.
— От какво?
— От много неща, но сега и на мен не ми се говори. — И целувам ръката на Джералдин.
— Ти си моята любов — казва тя. — Моята голяма любов. Моята единствена любов. Ти си любовта на моя живот.
А аз си мисля: „Това е за последен път. Сега вече край. Още не знам как ще ти покажа, че това е краят, но всичко свърши.“ Лъскавата курва се препъва и изчезва в тъмнината. Аз оставам още за миг, защото оттам, където стоя, се вижда вилата на Верена Лорд. Прозорците светят. Завесите са спуснати. Зад една от завесите виждам сенките на мъж и жена. Мъжът е с чаша в ръка. Жената му говори. Той кима. Приближава се към нея.
Много е глупаво да се пише такова нещо, но наистина внезапно усещам, че очите ми се насълзяват.
„Любовта, се казва в проклетата песен, е прекрасна.“ Наистина ли? Не, не е. Хвърлям червената роза на Ханзи колкото се може по-далече, някъде в храстите.