Метаданни
Данни
- Серия
- Алекс Крос (6)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Roses are Red, 2000 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Дори Габровска, 2002 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,9 (× 18 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Джеймс Патерсън
Заглавие: Розите са червени
Преводач: Дори Габровска
Година на превод: 2002
Език, от който е преведено: английски
Издание: второ
Издател: ИК „Хермес“
Град на издателя: Пловдив
Година на издаване: 2005
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Полиграфюг“ АД, Хасково
Отговорен редактор: Петя Димитрова
Коректор: Недялка Георгиева
ISBN: 954-459-993-2
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/4559
История
- — Добавяне
100.
В този ден със Сампсън работихме от седем до три и половина следобед. Когато пристигнах на петия етаж, изпитах чувството, че почти чувам опъването на тънката червена линия между разума и лудостта.
Помещението изглеждаше като стандартно психиатрично отделение: всичко бе в избеляло мораво и сиво, сестрите носеха табли с малки чашки, изтормозени мъже в болнични пижами и зацапани халати. Бях виждал всичко това и преди, освен едно. Всички от болничния персонал носеха свирки, за да подадат звуков сигнал, ако се нуждаят от помощ. Това вероятно означаваше, че в миналото е имало инциденти с хора от персонала.
Четвъртият и петият стаж съставляваха психиатричното отделение. На петия етаж имаше трийсет и един ветерани — на възраст между двайсет и три и седемдесет и пет години. Пациентите се смятаха за опасни или за себе си, или за околните.
Започнах търсенето си от петия стаж. Двама от пациентите тук бяха високи и набити. Те що-годе отговаряха на описанието на мъжа, проследен от детективите Крус и О’Мали. Единият от тях — Клетъс Андерсън, имаше посивяла брада и бе работил в полицията в Денвър и Солт Лейк Сити след уволнението си от армията.
Намерих Андерсън да се мотае в дневната стая още първата сутрин. Минаваше десет часът, но той още бе по пижама и с доста омърлян халат. Гледаше телевизия и определено не ми направи впечатление на гениален престъпник.
Декорът в дневната стая се състоеше от около десетина кафяви пластмасови стола, клатеща се маса за карти и телевизор, закачен на стената. Въздухът бе пропит от цигарен дим. Андерсън пушеше. Седнах пред телевизора и му кимнах за поздрав.
Той се обърна към мен и издуха едно не съвсем правилно кръгче дим.
— Ти си нов, нали? Играеш ли билярд? — попита ме.
— Може да опитам.
— Опитай — рече и се усмихна, сякаш се бях пошегувал. — Имаш ли ключове за стаята с билярда?
Мъжът се изправи, без да дочака отговор на въпроса си. Или бе забравил, че ме е питал нещо. Знаех от картоните, че е доста избухлив и че в момента бе на конски дози валиум. Добре че беше така. Андерсън бе висок над метър и деветдесет и тежеше над сто и трийсет килограма.
Стаята с билярда бе изненадващо жизнерадостна, с два големи прозореца, които гледаха към ограденото игрище. По края му имаше кленове и брястове и в дърветата пееха птички.
Стоях там сам с Клетъс Андерсън. Възможно ли бе този едър мъж да е Мислителя? Още не бях сигурен. Може би щях да бъда, ако ми размажеше главата с някоя топка или пръчка за билярд.
С Андерсън играхме на осем топки. Той не бе особено добър. Постарах се да не загуби бързо, като нарочно направих няколко слаби удара, но той сякаш не забеляза. Сиво-сините му очи бяха почти безизразни.
— Иска ми се да извия вратовете на тези шибани сойки — измърмори, след като пропусна да вкара топка, която дори не бе на най-добра позиция върху масата.
— Какво са ти направили сойките?
— Те са навън. Аз съм тук — каза и ме изгледа навъсено. — Не се опитвай да ми се правиш на психиатър. Гледай си играта.
Пратих една топка в ъгловия джоб, после нарочно пропуснах да вкарам следващата. Андерсън взе моята щека и дълго обмисля следващия си удар. Твърде дълго, помислих си аз. Внезапно се изправи. С всичките си метър и деветдесет и няколко сантиметра. Тялото му се напрегна; също и огромните ръце.
— Каза ли ми нещо ей сега, господинчо? — попита той. Ръцете му стискаха пръчката, чак вратът му бе напрегнат. Имаше и доста тлъстини, но те бяха стегнати като на ръгбистите и някои професионални борци.
— Не. Нито дума.
— Това смешно ли ти се вижда? Малко представление за цвъртящите сойки, които знаеш, че мразя?
Поклатих глава:
— Не съм казал нищо подобно.
Андерсън се отдръпна от масата. Продължаваше да стиска щеката.
— Мога да се закълна, че измърмори и ме нарече „путьо“. Или тъпчо? Нещо такова обидно?
Погледнах го право в очите.
— Мисля, че играта ни свърши, господин Андерсън. Моля ви, оставете пръчката.
— Смяташ, че можеш да ме накараш да оставя тази пръчка? Сигурно, ако ме мислиш за путьо.
Вдигнах свирката към устните си.
— Нов съм тук и се нуждая от тази работа. Не искам неприятности.
— Е, значи си дошъл на погрешното място, защото тук е адска дупка, човече — каза той. — А ти си смотаняк. Духач.
Андерсън хвърли щеката на масата и тръгна към вратата. Пътьом блъсна рамото ми.
— Внимавай к’во приказваш, черньо — избълва, сякаш плюеше думите.
Не му дадох повече възможност да дрънка. Сграбчих го и го завъртях съвсем изненадващо. Показах му колко силни са ръцете и раменете ми. Изгледах го презрително. Исках да видя какво ще стане, като го провокирам.
— Ти внимавай какво приказваш — прошепнах. — Внимавай много, когато съм наоколо.
Пуснах Клетъс Андерсън и той се извърна. Изпратих с поглед едрия мъж, който излезе от стаята. А аз се надявах той да е Мислителя.