Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Sombrero Fallout (A Japanese Novel), 1974 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Рада Шарланджиева, 1982 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Интелектуален (експериментален) роман
- Постмодерен роман
- Съвременен роман (XX век)
- Хумористичен роман
- Характеристика
- Оценка
- 5,3 (× 4 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- johnjohn (2017 г.)
Издание:
Автор: Ричард Бротиган
Заглавие: Чудовището Хоклайн; Едно сомбреро пада от небето.
Преводач: Рада Шарланджиева
Език, от който е преведено: Английски
Издание: първо
Издател: ДИ „Народна Култура“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1982
Тип: сборник
Националност: Американска
Печатница: ДП „Димитър Благоев“
Излязла от печат: Декември 1982 г.
Редактор: Жечка Георгиева
Художествен редактор: Николай Пекарев
Технически редактор: Методи Андреев
Художник: Стефан Марков
Коректор: Наталия Кацарова
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1275
История
- — Добавяне
Шишове
Температурата на сомбрерото стана –23 градуса по Фаренхайт.
Шапката се затопли с един градус в разбунената тълпа около нея. Повечето хора от тълпата не знаеха защо се бунтуват. Когато пристигаха на местодействието, предварилите ги вече се бунтуваха, така че новодошлите просто се присъединяваха: ревяха, раздаваха крошета, пищяха, блъскаха, ритаха без никаква причина, освен тази, че и другите го правеха и че отстрани изглеждаше, сякаш безумно се забавляват.
Повечето хора от тълпата не знаеха, че в центъра на вълнението стои някакво сомбреро и естествено нямаше как да знаят, че температурата на това сомбреро първоначално беше 24 градуса под нулата по Фаренхайт, а сега се покачваше.
Сомбрерото се затопли с още един градус и стигна –22, а няколко минути по-късно –21. От този миг покачването на температурата му започна бързо и равномерно. Стана –20 и продължи нагоре:
–19 и нагоре
–18 и нагоре
–17 и нагоре
–16 и нагоре
–15 и нагоре
–14 и нагоре
–13 и нагоре.
Докато температурата на сомбрерото се вдигаше все по-нагоре, степента на негодуванието също растеше.
Хората вече сериозно се трепеха.
Едно десетгодишно момче промуши с пръчка окото на една старица.
–12 и нагоре
Плачещите мъже бяха плакали тъй дълго и горчиво, че вече не ги държаха краката.
–11 и нагоре
— А-З 1492! — изкрещя кметът.
–10 и нагоре
Байрактарката на училищните хулигани разсече устната на градския банкер. Той й го върна, като съдра блузата й и я ръгна в гърдите. После я блъсна на земята, но не успя да стигне много далеч, защото (–9 и нагоре) една масажистка от козметичния салон скочи на гърба му и заби токчетата си в него.
Тя също не тържествува много дълго, понеже само секунди по-късно се строполи в безсъзнание от удар с будилник.
Един мъж се бе запътил към градското часовникарско ателие, за да занесе будилника си на поправка, но се присъедини към развилнялата се тълпа и внесе своя дял, като фрасна с него жената по главата. Преди да тупне покосена на земята, тя отстъпи крачка назад, което всъщност означаваше, че заби като същински шишове токчетата си в гърба на банкера.
–8 и нагоре
След няколко часа те щяха да насочат тази енергия, с която сега се нападаха един друг, срещу Националната гвардия и отрядите на американските парашутни войски.
Свирепи хора.
–7 и нагоре
Сомбрерото се нажежаваше.