Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Also sprach Zaratustra, 1883–1885 (Пълни авторски права)
- Превод от немски
- Жана Николова-Гълъбова, 1990 (Пълни авторски права)
- Форма
- Лирика в проза
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5 (× 35 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- Диан Жон (2011)
Издание:
Фридрих Ницше. Тъй рече Заратустра
Книга за всички и никого
Първо издание
Превела от немски: Жана Николова-Гълъбова
Редактор: Димитър Денков
Художник: Евгений Клинчаров
Художествен редактор: Стефан Груев
Технически редактор: Ронка Кръстанова
Коректор: Славянка Мундрова
Встъпителна студия: проф. д-р Исак Паси
Послеслов: Жана Николова-Гълъбова
ALSO SPRACH ZARATUSTRA (Aus dem Nachlass 1882–1885);
von Friedrich Nietzsche
Nietzsches Werke Bd. VII
Alfred Kroner Verlag in Stuttgart
© Исак Соломон Паси, встъпителна студия
© Жана Николова-Гълъбова, превод, послеслов, 1990
с/о Jusautor, Sofia
Издателство „Христо Ботев“, София, 1990
Издателски №8638.
Дадена за набор на 23.VII.1990 г.
Подписана за печат на 5.X.1990 г.
Излязла м. декември
Печатни коли 23
Издателски коли 19,32
Условно-издателски коли 18,76
Формат 84/108/32
Цена 6,29 лв.
Код 22/9531229411/0442–5–90
Издателска къща „Христо Ботев“ — София, бул. „В. И. Ленин“ №47
ДП „Димитър Благоев“ — София, ул. „Н, Ракитин“ №2
История
- — Добавяне
Танцова песен
Една вечер Заратустра вървеше с учениците си през гората: и като диреше извор, тъй се озова на една зелена поляна, обградена с безмълвни дървеса и храсти; на нея танцуваха млади девойки. Щом съгледаха Заратустра, девойките тутакси престанаха да играят. Ала Заратустра пристъпи любезно към тях и каза тези думи:
— Продължавайте да танцувате, о, прелестни девойки! Не съм дошъл със зъл поглед да разваля играта ви, нито пък съм враг на млади момичета.
Застъпник на бога съм пред дявола: ала той е духът на тежестта. Как бих могъл аз, о вие, лекостъпни, да бъда враг на божествени танци? Или на момински крака с красиви глезени?
Наистина аз съм гора и нощ от тъмни дървеса: ала който не се плаши от моя мрак, той ще намери и розариуми под моите кипариси.
Също и малкия бог[1] ще открие той, любимеца на младите момичета: ето там до извора лежи той, безмълвно, със затворени очи.
Наистина посред бял ден заспа той, ленивецът! Сигурно прекалено се е уморил да гони пеперуди!
Не ми се сърдете, о, вие, красиви танцувачки, ако понакажа младия бог! Той ще пищи и ще плаче, ала и когато плаче, го избива на смях!
И дори със сълзи на очи той трябва да измоли от вас един танц, а аз самият ще пея песен към неговия танц.
Танцова и подигравателна песен за духа на тежестта, за моя височайши всемогъщ дявол, за когото казват, че е „господар на света“.
И ето песента, която изпя Заратустра, докле Купидон и девойките танцуваха заедно:
Неотколе, о, животе, аз се взрях в твоето око: и ми се стори, че потъвам в неизмерими глъбини.
Ала ти ме измъкна със златна въдица оттам: иронично се засмя, когато те назовах неизмерим.
„Тъй говорят всички риби — каза ти, — каквото те не могат да измерят, е неизмеримо.“
Ала аз съм само променлив и див и във всичко жена, и то не добродетелна.
Все едно дали вие, мъжете, ме назовавате „глъбина“ или „вярност“, „вечност“, „тайнственост“.
„Ала вие, мъжете, ни дарявате винаги с вашите добродетели — ах, вие, добродетелници!“
Така говореше тя, невероятната, но аз не вярвам нито на словата й, нито на смеха й, когато приказва лошо за себе си.
А когато говорех насаме, между четири очи, със своята дива мъдрост, разгневена тя ми рече: „Ти искаш, ти жадуваш, ти любиш, единствено затова хвалиш живота!“
Тогава едва не възразих сърдито и не казах на гневливката истината: човек не може по-сърдито да отговори, освен като каже истината на своята мъдрост.
Именно така стои работата между нас тримата. Отдън сърце обичам само Живота — и наистина най-много, когато го мразя!
А че обичам мъдростта, дори понякога прекалено много, то е защото тя ми напомня твърде много за Живота.
Очите й, усмивката й, дори златната й въдичка: крив ли съм аз, че толкова приличат на Живота!
И когато веднъж Животът ме запита: „Та коя е тя, Мъдростта?“ — аз отговорих усърдно: „Ах, да! Мъдростта!“
Човек жадува за нея и не се насища, гледа я през було, лови я с мрежа.
Дали е красива? Отде да зная! Ала и най-старите шарани се хващат на стръвта й.
Капризна е и вироглава: често я виждах как хапе устни и как прекарва гребена обратно по косите си.
Може би е зла и лъжлива и във всичко само жена: но когато приказва сама за себе си лошо, тогава тя най-много прелъстява.
Когато казах това на Живота, той се засмя злобно и затвори очи. „Та за кого говориш ти? — запита той. — Да не би за мене?“
А дори и да имаше право — така ли се казва това тъй, право в лицето! А сега говорѝ също и за твоята Мъдрост.
Ах, и сега отворѝ пак своите очи, о, любими Животе! И стори ми се, че отново потъвам в неизмеримостта.
Тъй пееше Заратустра. Но когато танцът свърши и девойките се разотидоха, налегна го тежка скръб.
— Слънцето отдавна вече залезе; моравата е влажна, от горите нахлува хлад.
Около мене витае нещо непознато и гледа замислено. Що? Нима ти още си жив, Заратустра?
Защо? За какво? С какво? Накъде? Де? Как? Не е ли глупост да се живее още?
Ах, приятели мои, Вечерта вътре в мене запитва тъй. Простете ми моята скръб!
Вечер настана. Простете ми, че настана вечер!
Тъй рече Заратустра.