Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- In the Event of My Death, 1999 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Мария Панева, 2008 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Карлийн Томпсън
Заглавие: Шестица купа
Преводач: Мария Панева
Издание: първо
Издател: ИК „Бард“ ООД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2008
Тип: роман (не е указано)
Националност: американска
Излязла от печат: 20.10.2008
Редактор: Иван Тотоманов
ISBN: 978-954-585-959-5
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/20465
История
- — Добавяне
Глава 7
1.
Лоръл прекара още една безсънна нощ. В два се събуди, обляна в пот, мяташе се под завивките. Отново беше в обора на Причард, протягаше ръце към Фейт, която се полюшваше безжизнена сред издигащите се пламъци. Кучетата, разтревожени от мятането й, скочиха на леглото и започнаха да я ближат, сякаш се опитваха да я върнат в реалността.
Тя стана, отиде в банята и се наплиска със студена вода. Кехлибарените й очи бяха леко кървясали, клепачите й бяха подути.
— Ще изглеждаш страхотно на партито утре. Всъщност днес, довечера.
Никога в живота й не й се беше ходило по-малко на парти, но беше казала на Дениз, че ще отиде. Освен това може би Нийл Камрът щеше да е там и щеше да й се удаде възможност да поговори с него.
Облече се бързо и отиде в магазина дори по-рано от обикновено. Вчера съвсем беше забравила за строшените стъклени рафтове и бъркотията, която беше останала, след като Зийк нападна Мери. Трябваше да извика някой да почисти, преди да отворят.
Мина през задната врата и влезе направо в предната част на магазина, без да си сваля палтото. Слънцето грееше през витрините и тя спря насред крачка.
Нямаше бъркотия. Нямаше стъкла и метал. Нямаше смачкани копринени цветя и строшени глинени саксии и вази. Само някакво странно тъмносиньо чердже, метнато върху синьо-сивия килим. Тя коленичи и го дръпна настрани. Лъхна я миризма на препарат за пране на килими и тя докосна едно мокро петно.
— Не можахме да изчистим цялата кръв.
Пени и Норма стояха до кухненската врата.
— Мисля, че ако го минем още веднъж, ще излезе. Или да повикаме някого да почисти професионално — каза Норма.
— Какво направихте с рафтовете? — попита Лоръл.
— Съпругът ми, Клийт, дойде снощи с пикапа си и ги откара. За нищо не ставаха, Лоръл. И Клийт каза, че не могат да се поправят.
— Знаех си. — Лоръл се изправи. — Ще трябва да купя нови. Много ви благодаря, че сте почистили и сте изнесли рафтовете.
— Искахме тази сутрин нещата да са наред.
— Как е Мери? — попита Пени.
— Сътресение, дълбока рана на главата. Когато си тръгнах вчера, се канеха да й правят още изследвания, но смятам, че ще се оправи. Ако не възразявате да се грижите за магазина за един час тази сутрин, ще изтичам до болницата да я видя. Снощи не успях.
— Все ще можем да удържим крепостта за един час — каза Норма. — Украсата за партито у Прайс тази вечер е готова. Ти ще я занесеш, нали?
— Да… — Лоръл свъси вежди. — Но обикновено с мен идва някой, за да ми помогне в украсяването. Не мога да оставя тук само една от вас. Работата е прекалено много за сам човек.
— Клийт каза, че ще кара колата за доставки и ще ти помогне. Ще трябва да му обясниш какво да прави. Много е добър в изпълнението на заповеди. — Норма се ухили. — Вече трийсет години изпълнява моите и още дори не се е усетил.
Лоръл се разсмя.
— Вашето семейство ми спасява живота. Наистина ще съм благодарна той да кара, защото трябва да ида до нас да взема нещо, преди да отида у Прайс. Казах им, че ще съм там към единайсет.
— Ще звънна на Клийт и ще му кажа да дойде тук към десет и половина.
— Чудесно. И мисля днес да затворим към три. Поработихме здравата.
Норма и Пени явно се зарадваха на перспективата да си тръгнат по-рано. Нищо чудно. Снощи сигурно им беше отнело поне два часа да почистят.
Лоръл отиде в кухнята и сложи кафе. Искаше нещата през деня да изглеждат съвсем нормални. След това прегледа поръчките за събота и неделя и се обади на доставчика да попита дали днес могат да направят доставката по-рано, защото ще затворят в три. В десет часа тръгна за болницата.
Мери седеше облегната в леглото и гледаше телевизия. Вървеше някакво сутрешно токшоу и водещата се възторгваше от някакъв актьор, когото Лоръл не познаваше.
— Добро утро, Мери.
Мери се обърна към нея. Погледът й беше стъклен. На лицето й имаше поне пет лепенки, а над лявото й око тъмнееше синина.
— Не ти нося цветя, защото сигурно ти е писнало от тях в работата.
Мери се усмихна едва-едва.
— Права си. Освен това след няколко часа ще съм си вкъщи. — Устните й леко потрепериха. — Лоръл, все още ли имам работа?
Лоръл чак се опули от учудване.
— Разбира се! Не ми казвай, че си се притеснявала за това.
— Притеснявах се.
— Недей — твърдо каза Лоръл и съмненията й за Мери се изгубиха в съчувствието й към нея. — Не бих могла да се оправя без теб. Двете ще се влачим в „Дамрън Флорал“, докато не станем на по деветдесет.
Мери изглеждаше невероятно облекчена.
— Като сестрите Луис. Предполагам, че не са дошли да си купят венеца, нали?
— Не. Мисля, че вълнението ще им стигне за цял месец. Може обаче да им занеса един венец като подарък. — Лоръл придърпа един стол. — Как си?
— Уморена. Не ми дадоха да спя, заради сътресението. И ме боли тук-там.
— Нищо чудно.
Мери я погледна остро.
— Татко не искаше да ме нарани.
— На мен ми се стори, че те блъсна в рафтовете съвсем нарочно.
— Той не знаеше какво прави. Казах ти, че напоследък е особен. От старостта сигурно.
— Може би. — Лоръл замълча. — Мери, той защо ми цитираше Библията?
— Той винаги цитира Библията.
— Да, но тези стихове бяха все за проклятие и разруха и той се обръщаше към мен.
Мери сведе очи.
— Не знам.
— А защо каза, че не си добра като Фейт, че все се измъкваш навън нощем като нея и като майка ви?
Пръстите на Мери потрепнаха върху чаршафа, вкопчиха се в него.
— Понякога татко ме бърка с майка ни. Тя е избягала с друг мъж. По-често ме бърка с Фейт. Ти беше най-близката й приятелка, знаеш, че не беше ангел. Наистина се измъкваше нощем с момчета, с теб и с другите… — Млъкна. — Бърка ме с нея.
Лоръл се напрегна.
— Каза, че се измъквала с мен и с другите. Кои други?
Мери не я погледна.
— Приятели. Познати.
„Но не искаше да кажеш това, нали? — неспокойно си помисли Лоръл. — Щеше да кажеш: другите от Шестица купа.“