Метаданни
Данни
- Серия
- Хроника на натрапчивите космически интелекти (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Panacea, 2016 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Анна Василева, 2018 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,5 (× 2 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- Еми (2023)
Издание:
Автор: Ф. Пол Уилсън
Заглавие: Панацея
Преводач: Анна Василева
Година на превод: 2018
Език, от който е преведено: английски (не е указано)
Издание: първо (не е указано)
Издател: „Арт Етърнал Синема“ ООД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2018
Тип: роман (не е указано)
Националност: американска (не е указано)
Печатница: Art Eternal Print Ltd
Редактор: Мирела Сашкова
Коректор: "АВИС-БГ" ЕООД
ISBN: 978-619-191-468-5
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/18966
История
- — Добавяне
9.
— Няма да повярваш — каза Стивън, влизайки в спалнята на Лора. — От банката на Щелман току-що се обадиха да кажат, че парите са по сметката в очакване на завръщането ти. Дадоха ми дори номер на сметката. И всичко това в събота вечер.
Тя сложи последната от тениските си с дълъг ръкав в сака. Трябваше да се чувства развълнувана от тези милиони, но имаше нещо около това пътуване, което не й даваше мира.
— Парите могат всичко.
— В колко часа ще тръгнем за летището утре?
— Щелман ще изпрати лимузина да ме вземе с пукването на зората.
Стивън подсвирна.
— Брей. Първокласна работа.
— Това се отнася и за полета.
В осем сутринта щеше да я очаква полет без прекъсване до Канкун, а след това щеше да вземе частен четириместен чартър до Четумал. Всичко беше отпечатано на бордната карта.
— Ще си в безопасност, нали?
— Той изпраща бивш тюлен заедно с допълнителна защита. Какво може да се обърка?
Стивън поклати глава.
— Мразя, когато хората казват това.
— Защото е един вид гаранция, че ще се случи нещо?
— Не ме карай да обяснявам защо.
— Няма. Виж, всичко ще бъде наред. Ще се върна цяла. Обещавам.
И наистина имаше това предвид. Преди да успее да каже още нещо, тя вдигна новия си телефон.
— Имам право на обаждане в последния момент, нали?
— Разбира се. Ще бъда долу.
Когато остана сама, тя набра номера на Фил Лоусън. Вече бе говорила с доктор Хенигер. Началникът й не остана щастлива от факта, че Лора ще отсъства за две седмици, и то с толкова кратко предизвестие. Но тъй като никой друг не беше в отпуск и това беше извънредно положение — Лора не влезе в подробности, но намекна, че е нещо, свързано със семейството — тя го прие.
— Хей, Лора — поздрави я Фил. — Бас ловя, че знам за какво се обаждаш.
— Някакви новини за нашия тюлен?
— Съжалявам. Все още нищо. Моят човек каза, че до утре няма да може да ми каже нищо.
По дяволите. Утре заминаваше…
— Виж, ще съм в Мексико за две седмици, считано от утре. Имаш ли роуминг?
— Стационарните телефони в офиса имат. Не спомена, че ще пътуваш.
— Току-що разбрах. Трябва да посетя близки на майка ми.
По същество това беше доста близо до истината, по дяволите.
— Всичко наред ли е?
— Надявам се. Но ще съм в район, където няма много обхват. Така че, ако ти се включи гласова поща, остави ми съобщение, става ли?
— Ще го направя. Лек път и успех!
Тя му благодари и приключи разговора.
Да… Дано имам успех и се върна у дома жива и здрава. Моля те!