Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Mask of Time, 1993 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Весела Еленкова, 1999 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,1 (× 15 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- helyg
- Разпознаване, корекция и форматиране
- Еми (2023 г.)
Издание:
Автор: Мариус Габриел
Заглавие: Маската на времето
Преводач: Весела Еленкова
Година на превод: 1999
Език, от който е преведено: английски (не е указано)
Издание: първо
Издател: ИК „Бард“ ООД
Град на издателя: София
Година на издаване: 1999
Тип: роман
Националност: английска
Редактор: Марияна Василева
ISBN: 954-585-057-4
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/10824
История
- — Добавяне
Сицилия
Чакаше седнала на пясъка, обгърнала колене с ръце. Небето се бе заоблачило. На хоризонта тъмнееше огромно петно и въздухът трепереше, сякаш всеки миг ще удари гръм. Вече не плачеше. Изплака всичките си сълзи и сега я изпълваше само празнота — огромна празна дупка, която открай време чакаше случай да зейне.
Като чу гласа на момчето, нетърпеливо се изправи и се обърна да го посрещне. Бе слязъл по пътеката и я викаше. Беше с кърпена риза и джинси, а на главата му се мъдреше избеляло таке. Спря, въпросително наклонил глава на една страна.
— Какво правиш тук?
— Готова съм — отвърна тя.
Тъмните очи на Сантино се ококориха.
— Готова за какво?
— Да се любим.
Той бе смаян. После погледна небето и рече:
— Ще има буря.
— Пет пари не давам. — Беше обтегната като струна, а ръцете й — отпуснати от двете страни на тялото, бяха свити в юмруци. — Готова съм.
— Но, Катарина…
Момчето изглежда се уплаши от нея и нервно заоблизва устни.
Тя избухна и гневно закрещя:
— Значи всичко е било само приказки? Да не би да не си мъж?
Лицето му стана безизразно.
— Да, мъж съм.
— Хайде, тогава.
Тя се обърна и без да погледне дали той я следва, или не, се запъти към мястото, което бе избрала — то се намираше сред острите скали, толкова близо до водата, че малката пясъчна ивица беше влажна и гладка. Застанала там, тя изхлузи роклята през глава и съвсем гола се обърна към него.
— Събличай си дрехите — властно му нареди тя.
Той се подчини бавно, сякаш с неохота, без да отделя поглед от нея. Под мътната светлина тялото му хвърляше медени отблясъци. Слабините му бяха покрити с рошави черни косми. Тя погледна инструмента на мъжествеността му и се сети за рибата, която Сантино й донесе онази сутрин — изпълнена с мъжество и жизненост, създадена да се плъзга по теченията без никакво съпротивление. После седна върху дрехите си, които бе постлала на земята, и протегна ръце към него.
Когато се доближи до нея, той се разтрепери и задиша тежко. Прегърна я и започна да я целува, но не по лицето, а по шията, по раменете, по изпъкналите гърди, изпълнен с преклонение и страст.
— Обичам те — пошепна той. — Обичам те, Катарина. Знаех си, че някой ден ще бъдеш моя.
На Катарина й се струваше, че в тялото й има наковалня, а в гърдите й има чук, който се удря по нажежено до алено желязо. Топлината се разливаше по тялото й като в пещ. Опитите му да я възбуди я правеха нетърпелива. Пръстите му галеха бедрата й, а устните му се впиваха в зърната й; но тя не искаше да се възбужда, нямаше нужда от нежност. Искаше нещо диво като яростта си, като свирепия железен чук, който пулсираше в пламналото й тяло. Заби нокти в гладките му мускулести рамене.
— Сега съм твоя. Не чакай. Направи го сега — заповяда му тя.
Продължаваше да изглежда несигурен. Притисна отворените си устни към трапчинката между ключиците й и зашепна нежни думи. Разярена, тя посегна към слабините му и сграбчи пениса му. Пламнал и твърд, той изпълни ръката й. Тя протегна другата си ръка и зарови пръсти в гъстата му коса; после привлече тялото му върху себе си, както беше виждала фермерите да водят бика към кравата, и насочи члена му към тялото си. Изпълваше я свирепа сила, а ожесточението й надделя над опитите му да бъде нежен. Като усети, че е уцелила мястото, дръпна ръка, погледна го в очите и изкомандва:
— Хайде, давай сега!
Подтикван от сляпа сила, той се вряза в нея. Тя усети как девствената ципа се разкъсва и последва пронизваща болка, причинена от влизането му в нейното тяло, където никой досега не бе влизал. Гърбът й се изви и тя нададе писък към ниско надвисналото небе — неистов писък на мъка и триумф. Дълго остана така, извита като лък в ръцете му, а невиждащите й очи се взираха в тъмнината над главите им. После потръпна и захлипа. Направи го. Вече е свършено.
Той не забеляза, че Катарина плаче, но дори и да беше забелязал, постигането на собственото му удоволствие поглъщаше цялото му внимание. Чувстваше как той влиза и излиза от нея, как се слива с нея, а долната част на тялото й се обливаше в неясна болка. Изчака го да свърши, прилепила длани към гладкия му гръб, който пулсираше и се мяташе като риба на сухо. Не очакваше да изпита удоволствие и не се излъга. Но не ставаше дума за удоволствието.
Той изричаше името й, но след това застена и думите се изгубиха сред въздишките. Притискаше устни до слепоочието й и дъхът му пареше кожата й. После тялото му потръпна като в агония — стигна докрай. Притискаше го с все сила, а тялото й усещаше последните тласъци на неговото. Сетне вратът му увисна като пречупена сламка и тялото му застина.
Заваля. По лицето й се разплискваха едри тежки капки, които размиваха солените сълзи по страните и устните й.