Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Derailed, 2002 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Венцислав Божилов, 2003 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,2 (× 14 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- Еми (2016)
Издание:
Джеймс Сийгъл
Извън релси
Американска
Първо издание
Редактор: Иван Тотоманов
Художествено оформление на корица: Петър Христов
Компютърна обработка: Линче Шопова
ИК „Бард“ ООД, София, 2003
ISBN 954-585-420-0
История
- — Добавяне
Извън релси 14.
Чаках Лусинда при фонтана на Петдесет и първа и Шесто.
Когато й се обадих и й разказах какво иска Васкес, тя потъна в дълго мълчание, след което ме помоли да се срещнем тук.
След десет минути чакане я видях да пресича Петдесет и първа улица.
Станах и започнах да вдигам ръка за поздрав. Но спрях. Беше с някакъв друг мъж. Продължаваше да върви към мен и за миг се оказах в положение между сядане и изправяне, между казване на „здравей“ и премълчаване. Отпуснах се на мястото си. Нещо ме накара да се притая.
Седях на ръба на фонтана. Лусинда и мъжът минаха покрай мен, без да ми обърнат внимание.
Мъжът бе с респектиращ син костюм и току-що лъснати обувки. На възраст изглеждаше около петдесетте, с оредяваща коса. Устните му се бяха свили в размисъл. Лусинда изглеждаше почти нормално — което ще рече прекрасна, стига да не се заглеждаш прекалено много. Стига да не забележиш бледите кръгове под очите й — не като огромните черни петна около моите, но въпреки това съществуващи. Жена, която сякаш в последно време не си е доспивала редовно, която се е мятала неспокойно в леглото си, независимо от двата валиума, изпити с чаша вино.
Изглежда, разговаряше с мъжа, но каквото и да казваше, думите й се губеха в какофонията на нюйоркския шум — автомобилни клаксони, велосипедни звънци, гърмяща музика, автобусни двигатели. Минаха на пет крачки от мен, без да успея да чуя нито дума.
Стоях и чаках. Те се насочиха към кръстовището. Бях заобиколен от обичайното сборище ококорени туристи, пушачи, димящи с цигарите си с израз на неприкрита безнадеждност, и някакъв странен скитник, който си мърмореше нещо.
Зяпах коледната украса на „Рейдио Сити Мюзик Хол“ на другата страна на улицата. „Грандиозно коледно шоу“. Пълзящият надпис бе обсипан с гирлянди от борови клонки. Един Дядо Коледа стоеше на тротоара пред входа, дрънкаше звънец и крещеше: „Весела Коледа на всички!“. При фонтана беше студено и влажно.
Изчаках още пет, после десет минути.
И тогава видях Лусинда да се връща. Забързано се появи иззад ъгъла и се насочи право към мен. Така. Значи все пак ме бе забелязала.
— Благодаря ти — каза тя.
— За какво?
— Че не каза здрасти. Че не се обади. Това беше съпругът ми.
„Това беше съпругът ми.“ Играчът на голф. Онзи, който никога не трябваше да разбере какво се е случило.
— О — казах аз.
— Изненада ме в работата. С цветя. Настояваше да вземем такси. Съжалявам.
— Няма нищо. Как си?
— Страхотно. По-добре не съм била.
Тонът й намекваше колко тъп въпрос съм задал. Като онези видиотени телевизионни репортери по време на някаква невъобразима трагедия, които питат оцелелите от семейството на жертвата как я карат напоследък.
— Обажда ли ти се пак? — попита тя.
— Не, откакто поиска десет хиляди долара. Не.
— И какво? Ще му ги дадеш ли?
— Да.
Тя сведе поглед към ръцете си.
— Благодаря ти.
— Не го споменавай. — И аз не исках да го споменавам. Защото с всяко споменаване ставаше все по-истинско. Нещо, което рано или късно щеше да се случи.
— Виж — каза тя. — Имам хиляда долара, за които съпругът ми не знае.
Тя посегна към дамската си чанта.
— Всичко е наред — казах аз. — Недей.
— Вземи ги — каза тя, сякаш се мъчеше да ми даде пари за млечен шейк и сода, а аз се правех на старомоден и настоявах да я черпя.
— Не. Аз ще се погрижа.
— Вземи. — Тя напъха стодоларовите банкноти в ръката ми. След кратко съпротивление се предадох и прибрах парите в джоба си.
— Мислиш ли, че всичко ще свърши дотук? — след кратко мълчание се обади тя.
Разбира се, точно в това беше въпросът. Щеше ли да спре дотук, или не?
— Не зная, Лусинда.
Тя кимна и въздъхна.
— А ако не спре? А ако продължи да иска още пари? Тогава какво?
— Тогава не знам.
„Тогава сме обречени, Лусинда.“
— Как стана така, Чарлз? — каза тя толкова тихо, че отначало реших, че ми се е причуло.
— Какво?
— Как става така? Как? Понякога ми се струва, че сънувам. Сякаш е невъзможно, не ти ли се струва? Че се случва тъкмо на нас? На нас? Понякога…
Докосна очите си — бяха се насълзили и си помислих как второто нещо, което забелязах онази сутрин във влака, бяха именно очите. Първо бедрата й, наистина, но после и очите. И бях видял в тях нежност и топлота. И си бях казал: „Да, точно от това се нуждая“.
— Може би трябва да си мислиш за това точно по този начин — казах аз. — Като за лош сън.
— Но не е. Така че е тъпо.
— Да. Тъпо е.
— Ако разбере, това ще го убие — каза тя.
Съпругът й. Отново говореше за съпруга си.
— Ако разбере, ще убие и мен.
— Няма да разбере. — С теб съм, успокоявах я аз. Може и да сме изменили на половинките си, но не сме се мамели помежду си.
— Какво каза на жена си? — попита тя. — За носа?
— Че съм паднал.
— Да — каза тя, сякаш бе предполагала, че ще дам точно това обяснение.
— Виж, исках да ти кажа… — Какво точно? Че съм я предал, предполагам. Че съм я предал, но няма да я предам отново.
— Да?
— Трябваше… нали разбираш. Трябваше да го спра.
— Да.
— Опитах. Но не беше достатъчно.
— Той беше въоръжен — каза тя.
Да, той беше въоръжен. Беше въоръжен и понякога насочваше пистолета си към мен, а понякога не го правеше. Докато я изнасилваше например. Пистолетът се търкаляше някъде на пода, може би на не повече от крачка от мен, това е всичко.
— Забрави — каза тя. Но знаех, че няма предвид това — че наистина мисли, че би трябвало да се помъча по-усилено, че би трябвало да я спася. И си спомних как я защитих в бара онази вечер и как тя след това ме бе целунала. Пияндетата в бара са едно нещо, разбира се, а въоръжените изнасилвачи — съвсем друго.
— Мисля, че не трябва да се срещаме повече, Чарлз — каза тя. — Сбогом.
— Доволен ли си засега? — попита ме Дейвид Франкел.
— Какво?
— Доволен ли си? От рекламата?
Снимахме рекламата на аспирина в десето студио на „Силвъркъп Стъдиъс“ в „Астория“.
— Да. Добра е.
— Да. Коринт е стар професионалист.
Е, наистина е стар, за малко да не изтърся. Робърт Коринт бе режисьорът на рекламата. Дребен и оплешивяващ, с глупаво изглеждаща опашка под изгорялото от слънцето теме. Опашката сякаш казваше: „Може и да съм дърт, но все още ме бива и още съм в играта“. Бяхме на дубъл двадесет и две.
— Кой ще прави музиката? — попитах.
— Музиката ли?
— Да, парчето. Кой се занимава?
— Музикална къща „Т & Д“.
— За пръв път ги чувам.
— Може. Много ги бива.
— Добре.
— Те правят всички парчета за моите работи.
— Добре. Чудесно.
— Ще ти харесат. Винаги ни дават най-добрата цена.
Канех се да го попитам защо ми се усмихва по този начин, но бях прекъснат от Мери Уиджър.
— Чарлз — прошепна в ухото ми тя. — Може ли за секунда?
— Разбира се.
— Господин Дюбен мисли, че шишето с аспирин трябва да се вдигне.
— Да се вдигне ли?
Господин Дюбен беше клиентът ми. Беше ме поздравил с думите: „А, значи ти си новата кръв“. „Да. Нулева отрицателна“ — отговорих му. Той се разсмя и каза: „Чудесно. Тъкмо това ни трябваше“.
— По-високо. В кадъра.
— Разбира се. Дейвид, би ли казал на Робърт да постави шишето по-високо в кадъра?
— Няма проблем — отговори Дейвид. — Живея само за такива неща.
По-късно следобед, някъде между дубъл четиридесет и осем и четиридесет и девет, Том Муни ме издебна при работната маса и каза:
— Здрасти, приятел.
Не ми беше приятел. Беше представителят на „Хедкуортърс Продъкшънс“ и стилът му на работа бе да е достатъчно досаден, за да накара клиентите да му възложат работата, само и само да се отърват от него. Доста добре се справяше, между другото.
— Как си, Том?
— А, супер съм. Въпросът е ти как си? — Гледаше ме.
— Паднах — обясних аз. За стотен път сигурно.
— Имам предвид работата.
Знаеше чудесно как съм с работата. Знаеше например че съвсем доскоро оглавявах огромна и тлъста поръчка за кампания на кредитни карти, а сега се занимавам с някакви си аспирини. Знаеше го, защото рекламната гилдия бе малка. А както става в малките общности, новините се разпространяват бързо. Лошите — още по-бързо.
— Страхотно — отговорих му.
Попита ме дали съм получил коледната му картичка.
— Не.
— Пратих ти картичка.
— Не съм я получил.
— Сериозно?
— Да.
— Е, весела Коледа. Очаквай и коледен подарък — каза той.
— Не е необходимо, Том.
— Хайде стига. Чичо Том никога не забравя клиентите си.
— Ако е шапка на „Хедкуортърс“, вече си имам — казах аз.
— Кой говори за шапки? — изненада се Том. — Да съм споменавал шапки?
— Имам и тениската на „Хедкуортърс“.
— О, значи си клиент на „Хедкуортърс“.
— Да.
— В такъв случай ме смятай за Дядо Коледа.
— Странна работа. Не ми приличаш на Дядо Коледа. — Със зализаната си назад коса и хиперкинетичните си маниери Том приличаше по-скоро на Пат Райли след доза амфетамини.
— Откъде знаеш? Някога да си виждал Дядо Коледа?
Когато Ана беше малка — някъде на пет или шест години — ме бе попитала как така Дядо Коледа пазарува в „Тойс Ар Ъс“, щом живее на Северния полюс. Бях забравил да сваля стикера от „Моето малко пони“.
— Приятно ми е да се запознаем, Дядо Коледа.
— И какво иска малкият Чарли за Коледа?
Ако разполагаше с цял ден, сигурно щях да му кажа.
— Нищо, Том. Добре съм.
— Снимаш с мен, нали?
— Да.
— И работиш с Франкел, нали?
— С Франкел? Да, разбира се.
— Добре. Попитай го какво ще получи за Коледа.
„Какво иска да каже?“
— За Коледа искам само една добра реклама, Том.
— Тогава защо използваш нас? — попита Том.
Не се разсмях.
— Просто се майтапя — каза той.
Същата вечер Васкес ми се обади вкъщи и ми каза да го чакам в Алфабет Сити на ъгъла на Осма и авеню C.