Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Jonathan Strange & Mr Norrell, 2004 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Магдалена Куцарова, 2006 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,2 (× 11 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- nlr (2008)
Издание:
Превод: Магдалена Куцарова-Леви
ИК „Прозорец“ ЕООД, 2006
ISBN-10: 954-733-496-4
ISBN-13: 976-954-733-496-0
История
- — Добавяне
15
„КАК Е ЛЕЙДИ ПОУЛ?“
Януари 1808 година
„КАК Е ЛЕЙДИ Поул?“
Във всяка част на града, сред представителите на всички групи и прослойки се чуваше този въпрос. В „Ковънт Гардън“ по изгрев слънце уличните търговци питаха цветарките:
— Как е лейди Поул?
И:
— О — отговаряха те, — тя е много добре, съвсем добре.
Което показва тъжната бедност на английския език, защото лейди Поул беше много повече от добре. В сравнение с нея всеки друг човек на света би изглеждал блед, изнурен, полумъртъв. Необичайната енергия, която лейди Поул бе почувствала на сутринта след възкресяването си, така и не я напусна: когато излизаше на разходка, хората я гледаха учудени, защото тя се движеше твърде бързо. А колкото до слугата, който трябваше да я придружава, горкият човек подтичваше на няколко ярда след нея запъхтян и със зачервено лице. Една сутрин на излизане от „Дръмъндс“ в Чаринг Крос секретарят на войната изненадващо и ненадейно се сблъска с лейди Поул, която крачеше бързо по улицата, в резултат на което той се прекатури и падна. Тя му помогна да стане, каза, че се надява да не го е наранила, и преди секретарят да успее да съчини някакъв отговор, от нея нямаше и следа.
Като всяка деветнадесетгодишна дама лейди Поул обожаваше танците. На баловете тя танцуваше от началото до края, без дори да се задъха, и недоумяваше защо всички се уморяват толкова бързо.
— Нелепо е такова унило събиране да се нарича бал! — казваше лейди Поул на сър Уолтър. — Не сме танцували и три часа! — и се дивеше на липсата на издръжливост у другите танцьори. — Горките! Съжалявам ги.
За здравето й вдигаха тостове и армията, и флотът, и църквата. Сър Уолтър Поул редовно се споменаваше като най-щастливия мъж в кралството, а и самият той бе на същото мнение. Мис Уинтъртаун — злочестата, бледа, болна мис Уинтъртаун — будеше у него състрадание, но лейди Поул, която непрестанно сияеше от забележително здраве и отлично разположение на духа, бе обект на възхищението му. Когато тя неволно се сблъска със секретаря на войната, случката му се стори най-забавната шега на света и той я разказваше на всеки срещнат. Сър Уолтър тайно сподели с доверената си приятелка лейди Уинзел, че това е най-подходящата съпруга за него — умна, жизнена, точно такава жена, за каквато би могъл да мечтае. Особено му допадаше независимият й начин на мислене.
— Миналата седмица ми каза, че правителството не бива да изпраща пари и войска на краля на Швеция — както и направихме, — а вместо това трябва да подкрепи правителствата на Португалия и Испания и да превърне тези страни в бази за операциите си срещу Бонапарт. На деветнадесет да изказваш такива дълбоки разсъждения по най-различни въпроси и да достигаш до такива изводи! На деветнадесет да се противопоставяш така дръзко на правителството! Разбира се, аз й казах, че мястото й е в Парламента!
Лейди Поул обединяваше в едно цяло такива разнородни качества като красота, политическа далновидност, богатство и магическо възкресение. Висшето общество не се съмняваше, че й е отредено да стане един от най-видните му представители. Тя беше омъжена от близо три месеца: време беше да излезе на пътя, който Съдбата и обществото й бяха начертали. Затова новото семейство разпрати покани за великолепен прием, който трябваше да се състои през втората седмица на януари.
Първият прием на всяка млада съпруга е грандиозно събитие, изпълнено с множество дребни тревоги. Постиженията, които са й спечелили добра слава през трите години след завършването на училище, вече не са достатъчни. Не е достатъчно да се облича изискано, да подбира най-подходящите бижута, да говори френски, да свири на пиано и да пее. Сега тя трябва да съсредоточи вниманието си върху френската кухня и френските вина. Макар че може да приема съвети от други хора по тези важни въпроси, собственият й вкус и предпочитания трябва да бъдат основното, от което да се ръководи. От нея се очаква да отхвърли стила на майка си в посрещането на гости и да върши нещата по друг начин. В Лондон светските хора вечерят навън четири-пет пъти седмично. Как младата съпруга — деветнадесетгодишна и почти без никакъв опит в кухнята — ще съумее да изнамери ястия, които да поразят и задоволят тези изтънчени небца.
После идва ред на прислугата. В дома на младата съпруга всички слуги са нови. Ако има спешна нужда от нещо — свещи, особен вид вилица, дебел плат, в който да се внесе горещият супник, — дали ще успеят да го намерят? В дома на лейди Поул на „Харли Стрийт“ номер 9 проблемите бяха тройно повече. Половината слуги бяха от Нортхамптъншир, от семейното й имение в Грейт Хитърдън, а останалите бяха отскоро наети в Лондон, а както всички знаят, между селската и лондонската прислуга има голяма разлика. Въпросът не се отнася точно до задълженията им. И в Нортхамптъншир, точно както и в Лондон, слугите трябва да готвят, да чистят, да поднасят и прислужват. Не, разликата е свързана повече с начина, по който се изпълняват тези задължения. Да кажем, че селски земевладелец в Нортхамптъншир отиде на гости у съседа си. Визитата приключва, слугата донася палтото на госта и му помага да се облече. Докато го прави, съвсем естествено е почтително да се осведоми за здравето на съпругата му. Гостът ни най-малко не се засяга и отговаря, като на свой ред задава въпроси. Може да е дочул, че бабата на слугата е паднала или се е порязала, докато е брала зелки в градината, и иска да разбере дали се е оправила. Земевладелецът и слугата населяват съвсем малък свят и се познават от детинство. Но в Лондон това никога не се прави. Лондонският прислужник не може да се обръща към гостите на господаря си. Той трябва да се държи така, сякаш не подозира, че на света съществуват такива неща като баби и зелки.
На „Харли Стрийт“ номер 9 селските слуги на лейди Поул постоянно се чувстваха неловко, бояха се да не сгрешат някъде и никога не бяха сигурни как да постъпят. Дори речта им се смяташе за неправилна и беше обект на подигравки. Нортхамптънширският им акцент не винаги бе разбираем за лондонските слуги (които, трябва да се признае, не полагаха особени усилия да го разберат), те използваха думи като „мачка“, „подглавка“, „багне“ и „кепенци“, когато трябваше да кажат „котка“, „възглавница“, „агне“ и „капаци“.
Лондонските слуги обичаха да си правят шеги със селската прислуга. Даваха на младия прислужник Алфред чинии със зловонна мръсна вода, като му казваха, че е френска супа, и го караха да я поднася за вечеря на другите слуги. Често изпращаха селските прислужници със съобщения до момчето на касапина, до хлебаря и до фенерджията. Съобщенията бяха на лондонски жаргон и селските слуги не разбираха нищичко от тях, но за момчето на касапина, хлебаря и фенерджията, които ги разбираха много добре, те бяха вулгарни и обидни. Веднъж момчето на касапина насини окото на Алфред заради това, което му беше казал, докато лондонските прислужници подслушваха и се кикотеха в килера.
Естествено, селските слуги редовно се оплакваха на лейди Поул (която познаваха цял живот) от начина, по който ги тормозят, и на лейди Поул не й беше приятно да научи, че старите й приятели са нещастни в новия си дом. Но тя бе неопитна и не знаеше как да постъпи. Нито за миг не се съмняваше в истинността на думите им, но се боеше, че може само да влоши нещата.
— Какво да правя, сър Уолтър? — попита лейди Поул.
— Какво да правите ли? — изненада се съпругът й. — Нищо. Оставете всичко на Стивън Блек. Стивън ще ги направи послушни като агънца и задружни като ято косове.
Преди да се ожени, сър Уолтър имаше само един прислужник — Стивън Блек — и доверието му към този човек беше безгранично. На „Харли Стрийт“ номер 9 Стивън носеше титлата „иконом“, но задълженията и отговорностите му далеч надхвърляха тези на обикновения иконом: той се срещаше с банкери и адвокати от името на сър Уолтър, преглеждаше сметките от имотите на лейди Поул и докладваше на господаря си за състоянието им, наемаше слуги и работници, без да се допитва до никого, ръководеше работата им, плащаше надници и заплати.
Разбира се, в много домакинства има прислужник, който по силата на забележителния си ум и способности се ползва с авторитет, необичаен за положението си. Но в случая със Стивън това бе още по-необичайно, тъй като той беше негър. Казвам „необичайно“, защото нима обикновено чернокожите не се ползват с най-малко уважение в дома? Колкото и да са трудолюбиви. Колкото и да са умни. И все пак Стивън Блек бе успял някак да обори този универсален принцип. Вярно е, че притежаваше известни предимства: красиво лице и висока, добре сложена фигура. Със сигурност от полза му беше и фактът, че господарят му бе политик, който с готовност демонстрираше либералните си възгледи пред света, поверявайки управлението на дома и делата си на чернокож слуга.
Останалите слуги с известно учудване установяваха, че началникът им е чернокож — човек, какъвто повечето от тях дори не бяха виждали дотогава. В началото някои бяха склонни да се възмущават, говореха помежду си, че ако той се осмели да им нареди нещо, ще го удостоят с много груб отговор. Но каквито и да бяха намеренията им, те скоро установяваха, че в присъствието на Стивън не могат да си позволят нищо подобно. Тежкият поглед, авторитетният вид и разумните му наставления някак съвсем естествено ги караха да изпълняват всичко, което им поръча.
Момчето на касапина, хлебарят, фенерджията и други подобни познати на прислугата от „Харли Стрийт“ от самото начало проявяваха голям интерес към Стивън. Те разпитваха слугите за начина му на живот. Какво яде, какво пие? Какви приятели има? Къде обича да ходи, ако случайно му остане свободно време? Когато слугите от „Харли Стрийт“ отговаряха, че тази сутрин Стивън е закусил с три варени яйца, че е голям приятел с уелсеца камериер на секретаря на войната и че предишната вечер е ходил на бал на прислугата в Уапинг, момчето на касапина, хлебарят и фенерджията им бяха много благодарни за сведенията. Слугите от „Харли Стрийт“ ги питаха за какво им е да знаят тези неща. Момчето на касапина, хлебарят и фенерджията обясняваха, че от години в Лондон се носи слух за това, че Стивън Блек не е никакъв иконом, а е африкански принц, таен наследник на голямо кралство, и е добре известно, че когато му омръзне да бъде иконом, ще се завърне в родината си и ще се ожени за принцеса, черна като него.
След това разкритие слугите от „Харли Стрийт“ започнаха скришом да наблюдават Стивън и единодушно се съгласиха, че нищо не изглежда по-вероятно. Всъщност имаше ли по-красноречиво доказателство от собственото им покорство пред него? Защото беше невъзможно такива независими, горди по дух англичани да се подчинят на авторитета на чернокож мъж, ако инстинктивно не изпитваха уважението и почитта, с които простолюдието се отнася към един крал!
Междувременно Стивън Блек не подозираше нищичко за тези любопитни догадки. Той изпълняваше задълженията си съвестно както винаги. Продължаваше да лъска сребърните прибори, да обучава подчинените си да прислужват по френски, да надзирава готвачите, да поръчва цветя, спално бельо, ножове и вилици и да се занимава с хилядите задачи по подготовката на дома и прислугата за важната вечер на великолепния прием. Когато тя най-после дойде, всичко беше толкова прекрасно, колкото неговата изобретателност можа да го направи. Вази с парникови рози изпълваха гостната и трапезарията и стояха в редица на стълбището. Масата за вечеря, застлана с тежка бяла покривка, искреше с целия разнороден блясък, с който среброто, кристалът и светлината от свещите сияят. На стените висяха две големи венециански огледала и по нареждане на Стивън бяха поставени едно срещу друго, така че отраженията удвояваха, утрояваха и учетворяваха среброто, кристала и свещите, и когато най-после седнаха да вечерят, гостите като че ли се потопиха в мека златиста светлина и сякаш самите те грейнаха.
Почетно място сред гостите заемаше мистър Норел. Какъв контраст с времето, когато за пръв път пристигна в Лондон! Тогава го пренебрегваха, той беше никой. Сега седеше сред най-високопоставените хора в кралството и те го ухажваха! Другите гости постоянно отправяха забележки и въпроси към него и оставаха напълно доволни от кратките му непохватни отговори: „Не знам кого имате предвид“ или „Не съм имал удоволствието да се запозная с този джентълмен“, или „Никога не съм бил на мястото, за което говорите“.
Част от отговорите на мистър Норел — най-забавната част — даваха Дролайт и Ласелс. Те седяха от двете му страни и многословно излагаха мненията му за съвременната магия. Тази вечер магията бе любима тема на всички. Озовали се едновременно в присъствието на единствения магьосник на Англия и на най-прочутия обект на магията му, гостите не можеха да мислят и да говорят за нищо друго. Скоро те започнаха да обсъждат множеството успешни магии, които се правеха из цялата страна след възкресяването на лейди Поул.
— Във всеки провинциален вестник излизат по две-три статии на тази тема — каза лорд Касълрей. — Завчера четох в „Бат Кроникъл“ за мъж на име Гибънс от „Милсън Стрийт“, който се събудил посред нощ, защото чул крадци да влизат в къщата му. Този човек имал богата библиотека с магически книги. Опитал да направи заклинание, което бил прочел, и превърнал крадците в мишки.
— Наистина ли? — попита мистър Канинг. — И какво станало с мишките?
— Разбягали се и се скрили в дупките на ламперията.
— Ха! — възкликна мистър Ласелс. — Повярвайте ми, милорд, не е имало магия. Гибънс е чул шум, уплашил се е, че може да са крадци, произнесъл е заклинание, отворил е вратата и е видял, че не са крадци, а мишки. Истината е, че от самото начало са били мишки. Всички тези истории накрая се оказват неверни. В Линкълн има неженен свещеник на име Малпас, който заедно със сестра си се занимава с това да проверява предполагаеми случаи на магия, и досега не са намерили и капка истина в тях.
— Те са такива почитатели на мистър Норел, този свещеник и сестра му! ентусиазирано добави мистър Дролайт. — Толкова се радват, че се е появил човек, който да възроди благородното изкуство на английската магия! Не могат да се примирят, че други хора разказват измислици и имат претенцията да повтарят неговите велики дела! За тях е непоносимо, че други хора си придават важност за сметка на мистър Норел! Приемат го като лична обида! Мистър Норел бе така любезен да им предостави няколко сигурни средства за несъмнено доказване на безпочвеността на тези твърдения и мистър и мис Малпас обикалят страната с файтона си, за да уличават тези измамници!
— Струва ми се, че сте твърде добронамерен към Гибънс, мистър Ласелс — намеси се мистър Норел с обичайния си педантичен тон. — Не се знае дали не е преследвал някаква злоумишлена цел с измисленото си твърдение. Най-малкото е излъгал за библиотеката си. Изпратих Чайлдърмас да я види и той каза, че в нея няма и една книга отпреди 1760 година. Нищо ценно! Абсолютно нищо ценно!
— Все пак да се надяваме — обърна се лейди Поул към мистър Норел, — че свещеникът и сестра му скоро ще се натъкнат на човек с истински магически способности — такъв, който да ви помага, сър.
— О, няма нито един такъв човек! — възкликна Дролайт. — Нито един! Разбирате ли, за да се подготви за забележителните си дела, мистър Норел е прекарал години наред в четене на книги. Уви, подобна отдаденост на интересите на родината се среща много рядко! Уверявам ви, че няма друг такъв човек!
— Но свещеникът и сестра му не бива да се отказват от търсенето — упорстваше лейди Поул. — От личния си опит знам колко труд изисква една-единствена магия. Помислете колко хубаво би било, ако мистър Норел имаше помощник.
— Хубаво, но малко вероятно — обади се мистър Ласелс. — Досега Малпас не са открили нищо, което да предполага съществуването на подобен човек.
— Но ако се съди по собствените ви думи, мистър Ласелс, те и не търсят! — каза лейди Поул. — Те имат за цел да изобличават измамници, не да търсят нови магьосници. За тях би било много лесно, докато обикалят с файтона си, да разпитват за хора, които правят магии и притежават библиотеки. Убедена съм, че това няма да ги затрудни твърде много. Те ще се радват да направят всичко по силите си, за да ви помогнат, сър (това бе адресирано към мистър Норел). И нека всички се надяваме, че скоро ще успеят, защото мисля, че сигурно се чувствате малко самотен в заниманията си.
Междувременно гостите бяха изпразнили съдържанието на около петдесет чинии и слугите се заеха да ги отнасят. Дамите се оттеглиха, а господата останаха да допиват виното си. Но те скоро установиха, че взаимната им компания им доставя по-малко удоволствие от обикновено. Бяха изчерпали всичко, което имаха да кажат по темата за магията. Клюкарстването за познатите им не ги забавляваше и дори разговорите за политика им се виждаха някак скучни. Накратко, те решиха, че им липсва компанията на лейди Поул и казаха на сър Уолтър — казаха, а не го попитаха, — че явно страда от отсъствието на жена си. Той отвърна, че не е така. Но гостите не му повярваха: всеизвестно е, че наскоро оженилите се господа никога не са щастливи далеч от съпругите си; и най-кратката раздяла може да потисне духа на младоженеца и да повлияе зле на храносмилането му. Гостите на сър Уолтър се запитаха едни други дали не им се струва, че домакинът изглежда кисел, и се съгласиха, че е така. Той отрече. О, сър Уолтър си придава смел вид, нали? Много добре. Но очевидно положението му беше плачевно. Гостите се смилиха над него и отидоха да се присъединят към дамите.
Стивън Блек стоеше край бюфета в ъгъла и видя как господата излязоха. В стаята останаха трима слуги — Алфред, Джефри и Робърт.
— Да поднесем ли чая, мистър Блек? — невинно попита Алфред. Стивън Блек вдигна тънкия си показалец като знак за слугите да останат по местата си и леко се намръщи, за да ги накара да млъкнат. Той изчака, докато джентълмените се отдалечиха достатъчно, за да не чуват, и възкликна:
— За Бога, какво ви става тази вечер? Алфред! Знам, че рядко ти се е случвало да се намираш в такава изискана компания като тази вечер, но това не е причина да забравиш всичко, на което съм те учил! Потресен съм от глупостта ти!
Алфред измърмори някакво извинение.
— Лорд Касълрей поиска да му донесеш фазан с трюфели, чух го съвсем ясно! А ти му донесе ягодово желе! Къде ти беше умът?
Алфред каза нещо нечленоразделно, в което Стивън успя да различи единствено думата „страх“.
— Било те е страх? От какво?
— Стори ми се, че видях някаква фигура да стои зад стола на лейди Поул.
— Алфред, какво говориш?
— Висок човек с лъскава сребриста коса и зелено сако. Стоеше надвесен над лейди Поул и я наблюдаваше. И в следващия миг изчезна.
— Алфред, погледни натам.
— Да, мистър Блек.
— Какво виждаш?
— Завеса, мистър Блек.
— И какво друго?
— Свещник.
— Зелена кадифена завеса и свещник със запалени свещи. Това е твоят човек със зелено сако и сребриста коса, Алфред. Сега иди помогни на Сиси да прибере порцелановия сервиз и в бъдеще не бъди такъв глупак — Стивън Блек се обърна към следващия слуга. — Джефри! Твоето поведение по нищо не отстъпва на това на Алфред. Кълна се, сякаш мислите ти бяха съвсем другаде. Какво имаш да кажеш в свое оправдание?
Горкият Джефри не можа да отговори веднага. Той мигаше, хапеше устни и изобщо правеше всички онези неща, характерни за човек, който полага усилия да не заплаче.
— Съжалявам, мистър Блек, но музиката ме разсея.
— Каква музика? — попита Стивън Блек. — Нямаше никаква музика. Ето, чуваш ли? Това е струнният квартет, който току-що започна да свири в салона. Досега никой не свиреше.
— О, не, мистър Блек! Имам предвид флейтата и цигулката, които свириха в съседната стая през цялото време, докато дамите и господата вечеряха. О, мистър Блек! Това беше най-тъжната музика, която някога съм чувал. Имах чувството, че сърцето ми се къса!
Стивън го гледаше в недоумение.
— Не те разбирам — каза той. — Нямаше никакви флейта и цигулка — и икономът се обърна към третия слуга, едър, тъмнокос мъж на около четиридесет години. — Робърт! Направо не знам какво да ти кажа! Не си ли говорихме вчера?
— Говорихме си, мистър Блек.
— Не ти ли казах колко разчитам на теб да даваш пример на останалите?
— Казахте, мистър Блек.
— И въпреки това няколко пъти тази вечер ти отиваше до прозореца! Къде ти беше умът? Лейди Уинзел се оглеждаше за някого, който да й донесе чиста чаша. Работата ти беше на масата, при гостите, не на прозореца.
— Извинете, мистър Блек, но чух почукване по прозореца.
— Почукване? Какво почукване?
— Клоните се удряха в стъклото, мистър Блек.
Стивън махна нетърпеливо с ръка.
— Робърт, край къщата няма дървета! Много добре го знаеш.
— Стори ми се, че около къщата е израсла гора — отговори Робърт.
— Какво? — възмути се Стивън Блек.