Метаданни
Данни
- Серия
- Килия номер 7 (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Cell 7, 2016 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Александър Маринов, 2016 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 6 (× 1 глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Silverkata (2020)
- Начална корекция
- sqnka (2020)
- Корекция и форматиране
- Epsilon (2020)
Издание:
Автор: Кери Дрюъри
Заглавие: Килия номер 7
Преводач: Александър Маринов
Език, от който е преведено: английски
Издател: „Егмонт България“ ЕАД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2016
Печатница: „Дедракс“ АД, София
Художник: Gualtiero Boffi Dreamstime.com; rdonar shutterstock.com
Коректор: Ина Тодорова
ISBN: 978-954-27-1824-6
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/12815
История
- — Добавяне
Айзък
— Какво правиш? — изсъсква Айзък.
Той проследява как пазачът отвежда Марта на огромния телевизионен екран, окачен на стената пред него. На мястото на бялата стая за терапия изниква синьото студио. Кристина е зяпнала с червени устни в престорен ужас, а тежко гримираните й очи гледат нагоре. До нея надписът около логото с окото се върти бавно.
— Спри тази глупост.
Майката на Айзък влиза в стаята в розови велурени панталони и бял суитшърт. Лицето й блести и тя го попива с хавлия, косата й е леко влажна.
— Не ми стига, че загубих съпруга си, а сега се сблъсквам с мутрата на това момиче накъдето и да се обърна.
— И аз загубих баща си.
— Да кажем. Но напоследък не ми се виждаш особено съкрушен от това, а?
— Стига, Пати. Знаеш какъв беше. Знаеш какво правеше в Блокови жилища.
— Щом ще го наричаш свой баща, може да наричаш мен „мамо“.
— Помня майка си — беше по-добър човек, отколкото ти ще станеш някога.
— Ако наистина я помнеше, щеше да знаеш, че беше проститутка!
— Спеше с мъже за пари, за да може да купи храна за себе си и за мен — само така можехме да оцелеем. А твоето оправдание какво е?
Шамарът й го ужилва по лицето и той зяпва стреснато.
— Каквото и да е правил — просъсква тя, — то не значи, че е заслужавал да умре.
— Око за око? — подхвърля той и измерва Пати с презрение. Червеният отпечатък на ръката й грее на бузата му.
— Да, око за око. Тя го уби, така че сега заслужава да умре.
— Едни правила за тях, други за нас, значи? Така или иначе, наистина ли го е убила тя?
— Боже мили на небесата, Айзък! Наистина ли си толкова наивен? Знаеш коя е, има пълното основание да иска да навреди на баща ти. Но не очаквах всъщност да предприеме нещо.
— За какво говориш?
— Трябва да тръгвам.
— Не, майко.
Той я стисва за китката и тя застива на място.
— Наричаш ме „майко“, когато искаш нещо — тя навежда очи към хватката му на ръката си. — Айзък, скъпи, не се увличай с това. Знам, че си разстроен. Така де, и аз съм шокирана, а баща ти… той беше глупак. Някой може да каже, че сам си го е изпросил. Просто мислех, че ще бъде майката, не дъщерята…
Той вдига китката й и навира лицето си в нейното.
— Той сгази майка й — прошепва, — но ти не говориш за това, нали? Какво знаеш?
— Знам доста, но нищо, което да е твоя работа.
— Нещо за Марта? — той пуска китката й. — Мисля, че трябва да поговорим.
— А аз — не — тросва се тя и приглажда дрехите и косата си. — Трябва да тръгвам.
— Майко, важно е.
— И обядът с приятелките ми е важен.
— По-важен от един разговор със сина ти?
— Аз нямам син — казва тя. — И ако мислиш за собственото си благо, по-добре реши на чия страна си.