Метаданни
Данни
- Серия
- Килия номер 7 (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Cell 7, 2016 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Александър Маринов, 2016 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 6 (× 1 глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Silverkata (2020)
- Начална корекция
- sqnka (2020)
- Корекция и форматиране
- Epsilon (2020)
Издание:
Автор: Кери Дрюъри
Заглавие: Килия номер 7
Преводач: Александър Маринов
Език, от който е преведено: английски
Издател: „Егмонт България“ ЕАД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2016
Печатница: „Дедракс“ АД, София
Художник: Gualtiero Boffi Dreamstime.com; rdonar shutterstock.com
Коректор: Ина Тодорова
ISBN: 978-954-27-1824-6
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/12815
История
- — Добавяне
Килия 3
Марта
Преместиха ме тук, в Килия 3, още преди слънцето да изгрее. Някакъв пазач, когото не бях виждала досега, нахлу в 5:30 сутринта и ме издърпа от стената, където бях заспала, прогизнала до кости.
Развиках му се.
— Какви ги вършиш? Какво ще правиш с мен?
— Мълчи, измет! — изкрещя той в отговор.
После се събудих тук. Главата ме боли, пръстите ми са подути и все още се чувствам мокра и изстинала до мозъка на костите, но прокрадналият се през още по-тесния прозорец лъч слаба слънчева светлина разтапя сенките. Гледам как прашинките играят в него и си мечтая и аз да бях безгрижна като тях, също толкова малка, така че да се понеса далеч оттук, нагоре към теб и да те усетя до себе си за последен път.
Излагам лице на топлината му и затварям очи.
— Вземи якето ми — каза той.
Стоях в дъжда пред снизходителния му поглед, прогизнала и премръзнала, но поклатих глава.
— Не искам да имам нищо общо с теб.
Отдалечих се от него, пресякох улица „Крокъс“ и подминах запустелите магазини.
— Виждала съм те как ме зяпаш! — извиках зад себе си. — Остави ме на мира.
Той ме застигна и тръгна с мен.
— Как се справяш? — попита. — Как си с парите? Как така са те оставили да живееш в апартамента без майка ти? Няма ли да ти го вземат?
Спрях и се взрях в него. По лицето ми плющеше дъжд, просмукваше се в дрехите ми. Той беше свалил якето и трепереше в залепналата за тялото му фланелка и мокрите дънки. Косата му, навярно безупречна по-рано, сега се беше сплъстила на челото.
— Какво те интересува?
— Ако не ме интересуваше, нямаше да съм тук.
Продължих напред и тръгнах през парка.
— Мислех, че си дошъл да високомерничиш — викнах през рамо. — Да ни наблюдаваш пренебрежително от пиедестала на парите, възможностите, влиянието и прочие говна. Нещо като „туризъм сред бедняците“.
Той подтичваше след мен, стиснал яке в ръка.
— Знам, че Оливър Барков не е убил майка ти.
— Оли Б.? — викнах през дъжда и вятъра. — Да, аз също. Както и всички останали.
— Исках да ти се извиня.
Обувките ми жвакаха в тревата.
— Не си бил ти, нали? Мъжът е бил набит. За какво се извиняваш?
Дрехите ми бяха прогизнали, а обувките ми бяха същински вирове. Блоковете се издигаха зад нас като стражи, бдящи над своето паство.
Той ме настигна и наметна якето си на раменете ми. Искаше ми се да го отърся, или то да падне само̀, но не стана. Не исках да чувствам топлината му, мириса му.
— Не знам… Просто така исках.
— Смяташ, че е някой от вашите хора, така ли? Чул си някой слух, че колата, която видели, била нова и лъскава, така че е изключено да е собственост на някой от тук?
— Защо? Кой е видял какво се е случило?
Изсумтях.
— Е, извини се, сега можеш да си вървиш — казах.
— Не си ли ядосана?
Дъждът се усили, небето се свъси и се сниши, сякаш ни обграждаше и ни притискаше към земята. В далечината проехтя грохотът на гръмотевица. Ускорих крачка.
— Не — отговорих. — Да. Не знам. Има ли някакво значение изобщо?
— Искам да направя нещо за теб.
Изсмях се, но не спрях.
— За да не те тормози гузната ти съвест, че имаш милиони, а ние нямаме нищо?
— Не… защото искам да заживееш по-добре.
— Не ти ща благодеянията — троснах му се.
Стигнах входа на Дафодил хаус. В небето изтрещя гръмотевица, а светкавицата разсече облаците. Спрях и сложих ръка на вратата.
— Сещам се какво можеш да направиш, за да заживея по-добре.
Бутнах вратата и якето му падна на земята.
— Каквото кажеш — рече той.
— Можеш да вървиш на майната си — казах.
Треснах вратата зад себе си.
— Среща утре до подлеза! — извика той от другата страна.