Метаданни
Данни
- Серия
- Андъруд и Декстър (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Yeare’s Midnight, 2002 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Надежда Розова, 2004 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,3 (× 3 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Ед О'Конър
Заглавие: Най-дългата нощ в годината
Преводач: Надежда Розова
Година на превод: 2004
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Издателство Весела Люцканова
Град на издателя: София
Година на издаване: 2004
Тип: роман
Националност: английска
Печатница: Инвестпрес АД
Редактор: Весела Люцканова
Художник: Валентин Киров
ISBN: 954-311-021-2
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/16679
История
- — Добавяне
64
Декември 1999 г.
Последното нещо, което направи Вайълит Фрейн, беше да целуне внука си по челото. След това се отпусна назад и въздъхна уморено за последен път — побелялата й коса бе разпиляна по възглавницата на болничното й легло. След това издъхна. Кроуън Фрейн я наблюдаваше внимателно. Беше се надявал да види как духът напуска тялото й с последното дихание. Само че не видя нищо, а усети само как ръката й, стиснала неговата, се отпуска. Остана сам, напълно изгубил смисъл. Нищо, лишено от форма и от посока.
Приведе се напред и отметна косата на баба си от лицето й. До леглото й бяха растенията и цветята, които й беше донесъл. Кроуън Фрейн откъсна няколко венчелистчета от африканските теменужки и ги разпиля върху възглавницата. Пресегна се, взе скъпата й книга със стихотворения на Дон и я отвори на страницата, която тя бе избрала за този момент. Приглушено, на фона на бръмченето на апаратите и на шума в отделението Кроуън Фрейн зачете откъса от „Екстаз“:
Върху възглавето на този бряг
разцъфнал и напъпил,
до теб аз бях полегнал
сред дълъг теменужен бяг.
Преплели здраво пръсти,
слепени с пролетния клей,
от нашите очи туй, що сияй,
на двойната си струна ги намести.
Усети, че просто не е в състояние да чете нататък. В очите му напираха сълзи, които той се опита да възпре и преглътна мъчително острата болка, както винаги бе правил. Беше я разочаровал в смъртта й, както бе правил и докато беше жива. Тя беше познанието — ангелът, който бе движил неговия физически и мисловен свят. Тя беше дала на планетите тяхната необикновена и красива музика, тя бе дарила с поезия най-мрачните и най-безумните му пориви и бе свързала мислите му със своите с една двойна струна. Вайълит Фрейн бе създала алхимията в душата му и сега Фрейн съзираше божественото в тленното, музиката в страховития безкрай на пространството и времето, тържеството в скверността, сливането на противоположностите. Остроумието в ужаса.
Подобно на милиарди нажежени магнити мислите му диреха връзките между нещата. Някои от тях бяха необикновени и плашещи като страховити хищници, които плуваха в допамина и серотонина, свързващи нервите и рецепторите му. Чудовища, които се спотайваха между клетките му и между електрическите импулси на мислите му. Ами ако бяха духовете? Както кръвта ни се опитва да зачене духове… финия възел, който ни прави хора, пишеше Дон. Духовете живееха в кръвта на хората и направляваха нарежданията, които мозъкът изпращаше до тялото. Ами ако чудовищата, тези мерзки творения на времето и еволюцията, уродливи и злобни, бяха онова, което свързваше ума с тялото му?
Тази мисъл разряза като скалпел материята на мозъка му. Можеше ли да поведе тези чудовища в нейна възхвала? Можеше ли да използва тяхната алхимия, за да превърне баналното и грозотата на живота й в красотата, която тя заслужаваше в смъртта си? Когато беше счупил стъклените очи, той бе извадил на показ страданието й. Беше изтръгнал чудовищата, които живееха в кръвта й, и ги беше запратил на повърхността. Тя беше напоила душата му с красота, а в замяна той бе извадил на показ грозотата й. Презираше се заради това. Щеше да й се отплати.
Кроуън Фрейн целуна ръката на мъртвата си баба и обеща да й върне красотата.