Метаданни
Данни
- Серия
- Карл Кейн (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Dark Place, 2009 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Емил Минчев, 2012 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4,1 (× 7 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- sqnka (2018)
Издание:
Автор: Сам Милър
Заглавие: Тъмното място
Преводач: Емил Минчев
Година на превод: 2012
Издание: първо
Издател: ИК „Персей“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2012
Тип: роман
Националност: ирландска
Печатница: „Инвестпрес“ АД — София
Излязла от печат: 14.05.2012 г.
Редактор: Пламен Тотев
Коректор: Елена Спасова
ISBN: 978-954-8308-86-1
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/10154
История
- — Добавяне
Осемнадесета глава
„Странна работа е това, да разсмиваш свестни хора.“
— Карл? Карл?
Гласове в главата. Водовъртеж от осакатени мисли. Напоследък ми се случва често.
— Карл? Карл? Чуваш ли ме?
— А?
Ужасна божа. Чувствам се като след железопътна катастрофа.
— Карл?
— Къде… съм?
— Карл!
— Наоми?
— О, Карл — прошепна Наоми и се хвърли отгоре му. Той се опита да я прегърне, но ръцете му отказаха да се подчинят. Не можеше да познае къде се намираше.
— Къде… къде съм, Наоми?
— Шибано копеле такова, Карл Кейн! Никога повече не ми причинявай това! — възкликна тя и целуна смазаното му лице. — Изплаши ме до смърт.
— Ти… току-що използва думата „шибано“, Наоми Къркпатрик. Това е… това е първият път, когато те чувам да псуваш така. Какво ти… става?
— Сигурно ми влияеш. Бих могла да те убия заради това, на което ме подложи.
Карл отчаяно се опита да улови поне едно късче информация от кръглата нула, която кръжеше в ума му. Единственият образ, който изникна пред очите му, бяха замразени пилета „Мой Парк“, които летяха към него от всички посоки.
— Още не си отговорила на въпроса ми, Наоми. Къде, по дяволите, се намирам?
— В болница.
— Какво? Знаеш, че мразя болници. Изведи ме веднага… оххх… — той измести тежестта от болезнените си ребра. — Ребрата ми? Счупени ли са?
— Не са, слава богу. Но сериозно натъртени. Докторът каза, че си имал късмет…
— Да. Късмет е бащиното ми име… оххх — простена Карл и се измъкна от леглото. — Къде са дрехите ми? Донеси ги, Наоми. Махам се от тук.
— Но докторът каза…
— Майната му на доктора. Няма той да плаща болничните сметки, нали? Къде са дрехите ми?
С очевидна неохота, Наоми отвори вратичката на едно миниатюрно метално шкафче до леглото и започна да вади дрехите на Карл.
— Няма да ходите никъде, господин Кейн — отсече сестрата, която се бе появила в мига, в който босите крака на Карл докоснаха пода.
— Отивам си вкъщи, сестро, и не можете да ме спрете. Наоми? Дай ми тези панталони.
— Карл, послушай сестра Уилямс. Моля те — отвърна Наоми, прегърнала вързопа с дрехи.
— Били сте много тежко пребит, господин Кейн.
— Стига бе!
— Имате възможна фрактура на брадичката.
— Не искам фактура, благодаря.
— Престани да се правиш на умник, Карл — сгълча го Наоми.
— Трябва да останете под наблюдение поне един ден, господин Кейн, в случай че открием вътрешно кървене.
— Оценявам загрижеността ви, сестра Уилямс, и всичко, което сте направили за мен, но ако не си тръгна веднага, вътрешното кървене ще е за портфейла ми. Наистина трябва да тръгвам.
— Но… но полицията? Искат да ви разпитат, за да им дадете информация за вашия нападател.
— Кажете им, че е имал дълга руса коса, крилат шлем и огромен чук и се казва Тор. Точно той ми го начука.
Сестра Уилямс изглеждаше шокирана.
— Моля простете невежеството му, сестра Уилямс — помоли я Наоми. — Държи се като малко дете, като твърде разглезено малко дете.
— Наоми, за последен път — отвърна Карл — ще ми дадеш ли тези панталони, или ще се наложи да изляза от тук гол от кръста надолу?
— Успя ли да го видиш добре, Карл? — попита Наоми и му помогна да седне на дивана до прозореца. Следобедното слънце разкрасяваше иначе печалната обстановка в апартамента.
— Ами… може би е бил „Кембъл“[1], защото ръцете му бяха твърди като консерви — намръщи се Карл. — Би ли ми подала тези болкоуспокояващи, миличка? И чаша „Хенеси“, която да отмие вкуса на болница от устата ми.
— „Хенеси“ и болкоуспокояващи? Няма да стане. Ще ги вземеш с вода или на сухо.
— Обичаш да ме измъчваш, нали?
— Открадна ли нещо?
— А?
— Провери ли дали ти е откраднал нещо?
— Ще направя това по-късно, първо искам да…
— Аз проверих. Не е взел нищо. Това не е ли странно — крадец, който да не вземе нито портфейла, нито мобилния ти телефон?
— Кой е частният детектив тук, Наоми? Да не би да искаш да вършиш моята работа? — отвърна Карл и се насили да се ухили, като същевременно облиза подутата си устна.
— Това отговор ли е?
— Виж, той беше… сигурно се е подплашил, когато те е чул да отваряш вратата. А сега би ли ми дала болкоуспокояващите, ако обичаш? Започваш да се държиш като Кати Бейтс в „Мизъри“.
— Не обиждай интелигентността ми. И двамата знаем, че не е бил крадец, Карл.
— Така ли?
— Белфаст е станал толкова опасен — каза Наоми, напълни чаша с вода от мивката и я подаде на Карл заедно с две болкоуспокояващи хапчета.
На подпухналото му лице се появи лукава усмивчица.
— Имаш предвид сравнено с дните, когато ИРА и британската армия се трепеха по улиците? Днес най-ужасното нещо, което може да ти се случи по улиците на Белфаст, е да попаднеш на фенове на „Уестлайф“ или „Бойзоун“. Всъщност, да си призная честно, не мисля, че те са особено подобрение.
— Говоря сериозно, Карл.
— Голяма ирония, а? Бомбите и престрелките бяха ежедневие, но ние се чувствахме по-сигурни, отколкото сега с тези глутници от крадци и главорези, които се нахвърлят върху всяко нещастно копеле, което им се изпречи на пътя.
— Трябвало е да те познава, Карл. Не е било случайно.
— Не успях да те заблудя, а?
— Виж какво. Искам да ти кажа нещо. Но не се ядосвай, ОК? — Наоми го погледна смутено. — Нали знаеш, че родителите ми мислят скоро да се пенсионират?
— Спомена ми — отвърна Карл, пъхна болкоуспокояващите в устата си и сръбна глътка вода.
— Ами… можем да поемем техния бизнес.
Карл се изкашля силно. Едва не изплю хапчетата.
— Имаш предвид мотела в Дерибег?
— Защо не? От твоята уста звучи като съдба, по-лоша от смъртта.
— Да не се казвам Базил?
— Какво?
— Можеш ли да си представиш аз да ръководя мотел? Ще стане като във „Фолти Тауърс“, пълна катастрофа. Моля те, не ме разсмивай. Боли твърде много.
— Не, няма да бъде катастрофа. Ще си страхотен, страхотен си във всичко, което правиш.
— Да не си изпила шишето „Бакарди“? Ако смяташ, че това, редовно да ми скъсват задника от бой, ме прави страхотен, тогава си права, аз съм ненадминат.
— Поне няма да се тревожа всеки път, когато излизаш навън и няма да се чудя какво е станало всеки път, когато закъсняваш вечер — каза Наоми и извърна поглед.
— Защо, по дяволите, плачеш?
— Не плача! — възмути се тя и бързо избърса очите си. — Уморена съм. Това е всичко!
— Ела тук — рече Карл и потупа дивана.
— Какво?
— Хайде. Седни до чичко Карл. Вече чувствам ефекта на болкоуспокояващите, които ми даде. След минутка ще съм заспал. Сигурна ли си, че са били болкоуспокояващи?
Наоми седна и Карл я придърпа до себе си и целуна очите, нослето и устата й.
— Обичам те толкова много — каза той. — Щом така искаш, ще си стегнем багажа и ще напуснем този мръсен стар град. Какво ще кажеш, малката?
— Ти няма да си щастлив — рече тя и отново започна да подсмърча. — Обичаш Белфаст, независимо от това, че постоянно го плюеш и ругаеш.
— Ха! Наистина си излочила „Бакарди“-то, скъпа моя. Мразя тази стара курва с цялото си сърце. С удоволствие ще й обърна гръб.
Карл се погледна в огледалото на масичката и бе шокиран от това колко изнурен изглеждаше. За щастие хапчетата бяха започнали да действат и притъпиха чувствата му.
„Прокълнат съм да остана тук завинаги. Роден, израснал и умрял в Белфаст“, бяха последните му мисли, преди сънят да го надвие.