Метаданни
Данни
- Серия
- Джак Даниелс (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Bloody Mary, 2005 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Атанас Недялков, 2010 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4 (× 2 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Silverkata (2022)
- Разпознаване, корекция и форматиране
- VeGan (2022)
Издание:
Автор: Дж. Е. Конрат
Заглавие: Блъди Мери
Преводач: Атанас Недялков
Година на превод: 2010 (не е указана)
Език, от който е преведено: английски (не е указано)
Издание: първо
Издател: Издателство „Монт“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2010 (не е указана)
Тип: роман (не е указано)
Националност: американска
Печатница: „Инвестпрес“ АД
Редактор: Биляна Еленкова
Художник: Димитър Стоянов — Димо
ISBN: 978-954-8055-21-5
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/16557
История
- — Добавяне
Глава 44
— От малка си такава.
Мама седеше на дивана до господин Грифин, който беше заспал на мястото си, с наклонена назад глава и широко отворена уста. Тя взе недопитата чаша от ръката му (чието съдържание, съдейки по червения цвят и стръкчето целина, по всяка вероятност беше Блъди Мери) и отпи една глътка.
— Каква? — политах аз.
— Унила, когато всъщност би трябвало да си щастлива. Помниш ли първия си медал по таекуон-до?
— Не.
— Спечели го на спаринг. Сигурно си била единадесет-дванадесетгодишна. По-скоро на единадесет, защото все още носеше плитки. На дванадесетия си рожден ден вече заяви, че си пораснала и повече няма да носиш плитки.
— Всички стари хора ли прескачат от мисъл на мисъл като теб?
Мама се усмихна.
— Да. Когато станеш на шейсет от правителството ще ти пратят официално разрешение за това.
— Моето може да дойде по пощата, докато разкажеш цялата история.
— Нищо чудно, че заспа, изпи почти цяла бутилка водка — каза тя и отново отпи от чашата. — Между другото, за какво говорех?
— Бръщолевеше нещо за турнира по таекуон-до.
— Някой ден бръщолевенето ми ще ти липсва. Няма значение, тогава ти беше застанала отпред заедно с другите победители. Майсторът по бойни изкуства окачи златния медал на врата ти, точно както го направи и с останалите. Всички се усмихваха, всеки един от тях, с изключение на теб.
— Да, сега си спомням.
— Винаги упорито се стараеше да спечелиш, но когато го направеше, никога не изглеждаше щастлива.
— Това е, защото мислех за следващия мач и се чудех дали ще взема и него.
Господин Фрискърс скочи на дивана и отри глава в бедрото на мама, настоявайки да бъде милван. Тя се съгласи и той започна звучно да мърка.
— Не бива да позволяваш на несигурността на утрешния ден да разваля удоволствието от днешния, Жаклин. Мога ли да ти дам един съвет?
— Мислех, че това правиш.
— Имам предвид, трябва да си взимаш поуки.
— Цялата съм в слух, мамо.
Тя пое дълбоко дъх и изправи стойка.
— Животът не е надбягване, което може да бъде спечелено. Финалът е еднакъв за всички и този финал е смъртта — каза мама, усмихвайки се.
— Тук не става въпрос за победа, а за това колко добре бягаш.
Тези думи ми звучаха донякъде познато.
— Искаш да кажеш, че нещата не опират до победа или загуба, а до начина, по който се състезаваш? — казах аз.
— Предпочитам моята интерпретация.
— Ами, какво би казала за нещо по-просто? Например „опитай да се забавляваш“?
— И това става.
Станах от люлеещия се стол и отидох в кухнята. Алън беше отворил хладилника.
— Мама твърди, че трябва да се забавлявам.
— Съгласен съм — погледна ме той.
— Значи можем да го уредим.
— Филм?
— Преди малко изгледах два.
— Питие?
— Това става. Друго?
— Да излезем да потанцуваме някъде?
— Да танцуваме ли? Не съм танцувала от времето, когато децата се въртяха на главите си върху кашони.
Алтън ме хвана за ръцете, придърпвайки ме към себе си.
— Имах предвид нещо по като за възрастни. Например бавни движения под звуците на стара Мотаун класика.
— Отивам да си взема обувките.
Целунах го по бузата и се върнах обратно в кухнята, където мама безуспешно се опитваше да затвори устата на господин Грифин. Всеки път, когато успееше да го стори, тя отново зейваше.
— Двамата с Алън отиваме да потанцуваме някъде — заявих аз и седнах на дивана, нахлузвайки ниските си обувки.
— Добре. Забавлявайте се. Ако сполуча да събудя Сал, може и ние да изпълним някой от нашите малки танци.
Посегнах да взема телефона си, който стоеше на масата, но мама ме спря с думите:
— Остави го. Жаклин.
— Телефонът ли?
— Това телефон ли е? Извинявай, мислех, че е каишка.
Оставих го на мястото му.
— Добре, ще се върна след около два часа.
— Не по-рано, че спъваш любовния ми живот.
— Обичам те, мамо — казах аз, целувайки я по челото.
— Аз също те обичам, Жаклин. И се гордея с теб. Отгледала съм страхотна дъщеря.
— Ябълката не пада по-далеч от дървото. Ще се видим после.
Седнала на дивана тя ни махна за довиждане.