Метаданни
Данни
- Серия
- Джак Даниелс (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Bloody Mary, 2005 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Атанас Недялков, 2010 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4 (× 2 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Silverkata (2022)
- Разпознаване, корекция и форматиране
- VeGan (2022)
Издание:
Автор: Дж. Е. Конрат
Заглавие: Блъди Мери
Преводач: Атанас Недялков
Година на превод: 2010 (не е указана)
Език, от който е преведено: английски (не е указано)
Издание: първо
Издател: Издателство „Монт“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2010 (не е указана)
Тип: роман (не е указано)
Националност: американска
Печатница: „Инвестпрес“ АД
Редактор: Биляна Еленкова
Художник: Димитър Стоянов — Димо
ISBN: 978-954-8055-21-5
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/16557
История
- — Добавяне
Глава 38
Двамата с Хърб изготвяхме списък с всички студенти, имали занятия заедно с Фулър в университета в Карбъндейл, опитвайки се да открием връзка между тях и някое от сто тридесет и седемте лица, изчезнали по това време. За целта целият под на кабинета ми беше покрит с папки, подредени по азбучен ред и разпределени в две основни групи, от А до Н и от О до Я. Застанал на колене, Бенедикт тъкмо отхвърляше един по един различните варианти, когато Либи се обади.
— Имам име — каза тя. — Марвин Ромър, надзирател в Единадесети участък, няма го от една седмица. Прегледах финансовото му състояние и открих, че наскоро си е отворил осем нови чекови сметки по всяка, от които са внесени суми между две и шест хиляди долара в брой. Изглежда онзи хитрец Гарсия му е платил доста пари.
— Разпръснал ги е понеже при големи суми банките изискват изясняване на произхода. Колко умно от негова страна.
— Да, но офейквайки от работа, пак е привлякъл вниманието към себе си.
— Тръгваме веднага.
— Няма смисъл. Ромър живее в Уест Сайд, изпратих разследващ екип в дома му още преди да изсъхне мастилото върху заповедта за обиск. Той обаче вече беше изчезнал. Не открихме записа, но намерихме диктофон с гласово задействане и остатъци от монтажно тиксо по него. Вероятно е бил прикрепен за тавана или сложен под някой стол.
— Проверихте ли…
— В момента го правим. Замразихме авоарите му и проследихме кредитните му карти. Освен това съвсем скоро всяко едно ченге в Съединените Щати и Канада ще разполага с негово описание. Хванем ли го, лентата повече няма да ни е нужна. Ще му предложа сделка и ще го принудя да свидетелства.
— Пусии ми досието му по факса.
— Пуснала съм го вече.
Споделих с Хърб наученото от Либи, след което прекарахме няколко часа, занимавайки се със студентските досиета. За хапване си поръчахме пица с много месо, като Бенедикт изяде по-голямата част от него без обаче да докосне блата. Накрая в кутията останаха само смешни, бели триъгълничета.
Работата ме погълна. Направихме списък с имената на всички студенти, които Фулър е имал потенциалната възможност да познава от лекции, спортни занятия, разни организации и други мероприятия. После, използвайки същата методика, опитахме да открием връзка между така селектираните лица и тези, изчезнали по време на разглеждания период. Общо взето беше доста скучно, но пък аз точно от това имах нужда.
— Открих нещо — каза Хърб, хванал един лист. В случая нямаше нищо сензационно, това не беше първата следа, на която попадахме.
— Име?
— Изчезналата се казва Мелъди Стефанополус — студентка. По програма е имала три лекции заедно с човек на име Майкъл Хортън. Същият е играел в един отбор с Фулър.
— Дали не му е била приятелка?
— Възможно е. Следвала е богословие, а Хортън хуманитарни науки. Били са съответно първи и втори курс. Имали са две общи лекции по писане и една по класическа литература. Изчезнала е по време на втория семестър на първи курс.
Потърсих името на Хортън в полицейските файлове на Карбъндейл, но не открих нищо, поради което реших да се свържа с мъжката организация на завършилите Южния Илинойски Университет. Отсреща ми вдигна доста енергична дама, наречена Миси, която обаче не беше особено склонна да ми помогне, докато не й казах номера на значката си.
— Намерих го. Майкъл Хортън понастоящем живее в Сиатъл, работи като стоков брокер, женен е и има две деца.
Записах номера му и веднага го набрах.
— Майкъл на телефона.
— Господин Хортън, аз съм лейтенант Даниелс от полицията в Чикаго. Бих искала да ви задам няколко въпроса…
— Относно Бари, нали? Следя случая по телевизията.
— Да, в известна степен. Нека започнем с Мелъди Стефанополус.
— Да не би да сте я открили? — попита бързо той, почти сливайки думите на изречението една с друга.
— Не, съжалявам. Приятелка ли ви беше?
— Годеница. Изчезна просто ей така.
— Бари познаваше ли я?
— Да. Тя не го харесваше. О, боже, нали не мислите, че…
— Още нищо не можем да кажем. Засега само се опитваме да открием някакви следи. Бяхте ли приятели с Бари?
— Разбира се. Доста се забавлявахме двамата. Треньорът се радваше да вижда членовете на отбора заедно и извън терена.
— Мелъди движила ли се е в компанията на Бари във ваше отсъствие?
— Доколкото си спомням, не. С Мелъди бяхме неразделни.
— Кога изчезна тя?
Майкъл помълча известно време, след което отговори:
— Скарахме се на едно парти. Бях попрекалил с алкохола, а на нея това не й харесваше. Казах й да се поотпусне и да престане да ми натяква. Тръгна си и повече не я видях.
— Бари присъстваше ли на купона?
— Да. Беше след мача с Флорида, голяма веселба падна.
— Помните ли, кога си тръгна той и дали случайно не го е направил след Мелъди?
— Бих искал, но не мога, лейтенант. Доста се бях наквасил онази вечер. Когато на следващия ден отидох да се извиня, съквартирантката й ми каза, че тя въобще не се е прибирала.
Хортън ми разказа за връзката си с Мелъди, колко много я е обичал и как последвалата загуба го беше опустошила. Поговорихме си също и за Фулър, когото той описа като „раздаващ се за отбора играч“ и „свестен човек“.
В интерес на истината и аз бих го описала по абсолютно същия начин, ако не бях разбрала за страничните му занимания.
Когато най-накрая приключихме, Майкъл обеща да се обади, в случай че се сетеше за някои подробности.
— Оттук може и да излезе нещо, с което да притиснем Ръшло — каза Хърб, който беше чул целия разговор от другия телефон.
Погледнах часовника си, прозявайки се. Беше почти седем вечерта.
— Джак, трябва да си починеш малко — каза Бенедикт и ме погледна укорително.
— Нищо ми няма — отвърнах аз.
— Приличаш на отвратителен сандвич с много царевица.
— Колко мило. Това на някоя картичка ли го прочете?
— Хайде, време е да си вървиш.
— Страх ме е да си ида у дома. Все едно участвам в стара версия на „Последно танго в Париж“.
— Джак, какво ти става напоследък? — попита смръщено Хърб с грубоват тон. Нещо, което по принцип се случваше изключително рядко.
— Накъде биеш?
— Ами, държиш се неестествено, нервна си, лесно избухваш и изглеждаш нещастна.
— Детектив Бенедикт, ако се съмнявате в професионалните ми качества, свободен сте да си търсите друга работа.
Хърб стана на крака и заяви:
— Може би наистина трябва да подам молба за преместване.
— Не бих се учудила, имайки предвид какво стори с брака си.
Той ме погледна с несвойствен за него поглед и излезе.
Прекарах няколко минути в опити да се успокоя, но така и не успях.