Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Another Side of Paradise, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
  • Няма
Оценка
6 (× 1 глас)

Информация

Сканиране
Еми (2022)
Разпознаване, корекция и форматиране
NMereva (2022)

Издание:

Автор: Сали Кослоу

Заглавие: Оттатък рая

Преводач: Габриела Кожухарова

Година на превод: 2018

Език, от който е преведено: английски

Издание: първо

Издател: СофтПрес ООД

Град на издателя: София

Година на издаване: 2018

Тип: роман (не е указано)

Печатница: ФолиАрт ООД

Излязла от печат: 27.11.2018

Редактор: Кристина Димитрова

Коректор: Правда Василева

ISBN: 978-619-151-457-1

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/16850

История

  1. — Добавяне

Втора глава
1937

Първият човек, с когото се виждам тази вечер, е Дороти Паркър. Харесвам Дороти, и то не само защото никога не ме е обвинявала, че съм златотърсачка — поне не в лицето. Приятелството ни е защитено от ров, изпълнен с респект. Никога не съм намеквала — нито на хартия, нито иначе, че привлекателният й съпруг е меката китка, за която всички го смятат.

Намираме се под издутите куполовидни тавани на хотел „Амбасадор“. Издокарана съм в сребристата си вечерна рокля с ален пояс от кадифе — тук съм по работа, също като Дороти. Тя е надула свирката си и е призовала цялото машинописно войнство на Холивуд, за да набира средства за тепърва зараждащата се гилдия на сценаристите. Назрява дворцова революция, подхранвана от надеждата за по-добро заплащане, макар заплатите от хиляда и повече долара на седмица да не са нещо необичайно, дори сега, насред Депресията.

— Изглеждаш добре, Шийла — казва Дороти.

— Позволи ми да върна комплимента — лъжа аз. — Никой не може да отрече, че въплъщаваш духа на тазвечерното събитие.

Повечето жени в помещението пърхат като пеперуди, а Дороти крета във версия на маскараден костюм за работническата класа — карирана селска туника, забрадка, дървено сабо. Прилича на статистка в историческа драма. Дороти едва стига метър и петдесет и макар че някога беше очарователна като някой от взаимозаменяемите си пудели, започва да клони към матронското — напълняла е в талията, а торбичките под очите й издават годините, през които невъздържано си е угаждала.

Имам своите комплекси, но в две неща съм сигурна: прясно придобития ми снобски акцент, който май впечатлява американците, и сексапила ми. Дороти е толкова уверена в противното си лукавство, колкото аз не съм. Докато аз разчитам на усмивката си, за да прикрия недостига му, Дороти реди натрапчиви фрази, осеяни със скептицизъм, за да прикрие своето: „любовта е за лишените от късмет“, „любовта е проклятие“. И прочее. Хвърля се в изтърканите си бездарни рецитали с апломб, но досега не е успяла да ме убеди, че не би разменила половината си остроумие за капка от моето обаяние.

Страстта на Дороти всъщност се изразява в политическите кръстоносни походи, винаги за либерални цели. В миналото е свиквала масите, за да събере пари в полза на момчетата от Скотсбъро — осем млади негри, обвинени в изнасилването на две бели момичета в Алабама, и подобно на пиперливия грубиянин Хемингуей се е опълчвала срещу Франко в Испания. Нищо чудно, че вечно закъснява със сценариите си, както неведнъж съм се изкушавала да изтъкна в репортажите си.

— Разчитам на теб да изобличиш негодниците начело, Шийла — казва Дороти.

Днешната кауза е деликатна. Не липсва неприязън между сценаристите и тези, които ги наемат — Луис Б. Майер[1], разноликите братя Уорнър[2], Дарил Занук[3], Самюъл Голдуин[4] и колегията им от диаболични кардинали, които властват над студиата и проповядват срещу радикалните копелета и техните пишещи машини.

— Тогава се моли да се случи нещо интересно — отвръщам аз. — Знаеш защо съм тук — за стека алангле, гарниран с клюки.

Малко ми е трудно да приема сериозно трудовите тегоби на пролетариата, който страда в слънчев разкош и робува не в мина за въглища, а в киностудио с ресторант, където сервират пай с бананов крем. Въпреки всичко обаче действат под команда. Вършат работа.

Дороти разпознава някои от лицата в стаята и се насочва към тях с евангелски устрем. Това ми позволява да открия мястото си на една от големите кръгли маси. Домакин е Марк Конъли[5] — лепрекон, прочут с плешивата си глава и наградата „Пулицър“, която спечели за адаптацията си на Стария завет с изцяло негърски състав. Поздравявам всички на масата — както майка ми никога не е казвала, маниерите определят жената — и дискретно вадя от брокатената си чанта писалка и малък тефтер с надеждата за някой и друг повод да запиша нещо в него.

Вечерята се изнизва в безобидни разговори — твърде жалко за мен. Тази вечер всички присъстващи се превъзнасят по „Животът на Емил Зола“[6].

— „Снежанка и седемте джуджета“ е филмът, който ще остане за поколенията — възразявам аз и предизвиквам насмешката на събеседниците ми. Пълнометражна анимация? Да видим кой ще се смее последен. Сърбаме лучената си супа и се прехвърляме на основно от филе миньон. Щом издокараните във фракове сервитьори разчистват чиниите, вдигам поглед и претърсвам ума си за най-точното прилагателно, с което да опиша рубините, висящи от ушите на Джинджър Роджърс[7]. Тогава го виждам. На съседната маса — тази на Дороти, седи господин Фицджералд. Сега носи вечерно сако с ревери от друга ера. Челото му е широко и привлекателно и той има най-съвършения остро изваян нос, който някога съм виждала. Отново съм привлечена от усмивката, с която ми отвръща, щом забелязва, че го наблюдавам. В жестовете ни има близост, която намирам едновременно за прелъстителна и тревожна. Този път той се привежда към мен и казва:

— Харесвам ви.

Гласът му е мек и изтънчен — разлива се по мен, сякаш сме единствените мъж и жена в балната зала. Тонът му намеква за топлота и мрак.

— Харесвам ви — отвръщам аз. От две прости думи — балада.

Думите увисват между нас, докато Скот Фицджералд вдига стъклена пръчица и разсеяно разбърква кока-колата си. Златистият му колан улавя сиянието на свещите. След партито на Робърт проведох кратко разследване, за да науча, че е женен. Красивата му обезумяла съпруга живее в санаториум на другия бряг, някъде на юг. Говори се, че той още я обича и че тя е неговата муза.

— Ще танцуваме ли? — питам аз без капка свян, понеже не съм свикнала да ми отказват.

Той извръща глава и отговаря:

— Благодаря ви, но съм обещал следващия танц на приятелка.

Дороти се появява след тези думи и двамата се отправят към дансинга. Господин Фицджералд е добър танцьор. Докато с Дороти играят фокстрот, той ми заприличва на колежанин. Главата й се приближава до неговата и аз наблюдавам как се хилят и закачат, а оркестър от двайсет души, изтупани в бели сака, свири Itʼs De-Lovely.

Компанията на масата спори дали Шърли Темпъл е естествена брюнетка с права като свила коса. Най-сетне. Ето я темата на следващата ми колонка.

Отново поглеждам по посока на Скот Фицджералд, а диамантът на пръста ми само ме окуражава да флиртувам. Той се е върнал на мястото си и свива рамене към мен, докато първият говорител за вечерта се качва на подиума и дава начало на потока от тиради. Дали господин Фицджералд се извинява за пропуснатия танц, или за скучните речи? До една са дълги като договор за наем и не след дълго вече си мисля: „О, за бога, млъкнете“. Не изпитвам съчувствие към никого от присъстващите, с изключение на сервитьорите. Макар дузина вестника да публикуват колонката ми за Северноамериканския съюз — не само „Лос Анджелис Таймс“, но и „Ивнинг Джърнъл“ в Линкълн, „Таймс“ в Хамънд, Индиана, „Уинипег Трибюн“ и много други — в най-забележителната си седмица печеля около двеста долара. Ще нося тази рокля, докато не стане на дрипа или не се сдобия с благороднически статут.

За миг бяхме само двамата — аз насаме с господин Фицджералд, но се обръщам, за да погледна отново, и той вече е станал от мястото си. Готова съм аз също да избягам от тълпата и да се приготвя за ранните обаждания в студиата. Не прекосих моста към господин Фицджералд, чиято личност започва да става все по-интригуваща. Не си представям, че някога ще го направя.

Бележки

[1] Луис Б. Майер (1884–1957) — филмов продуцент и съосновател на „Метро Голдуин Майер“. Под неговото ръководство студиото добива несравним престиж и събира под шапката си най-звездните имена в Холивуд. — Б.пр.

[2] Хари (1881–1952), Албърт (1886–1967), Сам (1887–1927) и Джак Уорнър (1892–1978) — полски емигранти от еврейски произход. Семейството им се установява в Канада, докато са деца. През 1904 г. основават продуцентската компания „Уорнър Брадърс“ в Питсбърг. През 1927 г. революционизират индустрията, като въвеждат озвучените филми и слагат край на нямото кино. — Б.пр.

[3] Дарил Занук (1902–1979) — американски филмов продуцент. Изиграва огромна роля в развитието на централизираната студийна система на Холивуд и става една от нейните емблеми. Печели три награди „Оскар“ за най-добър филм в ролята си на продуцент. — Б.пр.

[4] Самюъл Голдуин (1879–1974) — американски филмов продуцент от полски и еврейски произход. Носител на множество престижни награди за принос към индустрията. — Б.пр.

[5] Марк Конъли (1890–1980) — американски сценарист, режисьор, продуцент, артист и автор на песни. През 1930 г. е отличен с „Пулицър“ за драматичната си постановка „Зелените пасища“ (The Green Pastures). — Б.пр.

[6] Американска биографична лента за френския писател Емил Зола. През 1937 г. печели „Оскар“ в категорията за най-добър филм. — Б.пр.

[7] Джинджър Роджърс (1911–1995) — американска актриса, танцьорка и певица. През 1941 г. печели „Оскар“ за най-добра женска роля във филма „Кити Фойл“. — Б.пр.