Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Another Side of Paradise, 2018 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Габриела Кожухарова, 2018 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 6 (× 1 глас)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Сали Кослоу
Заглавие: Оттатък рая
Преводач: Габриела Кожухарова
Година на превод: 2018
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: СофтПрес ООД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2018
Тип: роман (не е указано)
Печатница: ФолиАрт ООД
Излязла от печат: 27.11.2018
Редактор: Кристина Димитрова
Коректор: Правда Василева
ISBN: 978-619-151-457-1
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/16850
История
- — Добавяне
Втора глава
1937
Първият човек, с когото се виждам тази вечер, е Дороти Паркър. Харесвам Дороти, и то не само защото никога не ме е обвинявала, че съм златотърсачка — поне не в лицето. Приятелството ни е защитено от ров, изпълнен с респект. Никога не съм намеквала — нито на хартия, нито иначе, че привлекателният й съпруг е меката китка, за която всички го смятат.
Намираме се под издутите куполовидни тавани на хотел „Амбасадор“. Издокарана съм в сребристата си вечерна рокля с ален пояс от кадифе — тук съм по работа, също като Дороти. Тя е надула свирката си и е призовала цялото машинописно войнство на Холивуд, за да набира средства за тепърва зараждащата се гилдия на сценаристите. Назрява дворцова революция, подхранвана от надеждата за по-добро заплащане, макар заплатите от хиляда и повече долара на седмица да не са нещо необичайно, дори сега, насред Депресията.
— Изглеждаш добре, Шийла — казва Дороти.
— Позволи ми да върна комплимента — лъжа аз. — Никой не може да отрече, че въплъщаваш духа на тазвечерното събитие.
Повечето жени в помещението пърхат като пеперуди, а Дороти крета във версия на маскараден костюм за работническата класа — карирана селска туника, забрадка, дървено сабо. Прилича на статистка в историческа драма. Дороти едва стига метър и петдесет и макар че някога беше очарователна като някой от взаимозаменяемите си пудели, започва да клони към матронското — напълняла е в талията, а торбичките под очите й издават годините, през които невъздържано си е угаждала.
Имам своите комплекси, но в две неща съм сигурна: прясно придобития ми снобски акцент, който май впечатлява американците, и сексапила ми. Дороти е толкова уверена в противното си лукавство, колкото аз не съм. Докато аз разчитам на усмивката си, за да прикрия недостига му, Дороти реди натрапчиви фрази, осеяни със скептицизъм, за да прикрие своето: „любовта е за лишените от късмет“, „любовта е проклятие“. И прочее. Хвърля се в изтърканите си бездарни рецитали с апломб, но досега не е успяла да ме убеди, че не би разменила половината си остроумие за капка от моето обаяние.
Страстта на Дороти всъщност се изразява в политическите кръстоносни походи, винаги за либерални цели. В миналото е свиквала масите, за да събере пари в полза на момчетата от Скотсбъро — осем млади негри, обвинени в изнасилването на две бели момичета в Алабама, и подобно на пиперливия грубиянин Хемингуей се е опълчвала срещу Франко в Испания. Нищо чудно, че вечно закъснява със сценариите си, както неведнъж съм се изкушавала да изтъкна в репортажите си.
— Разчитам на теб да изобличиш негодниците начело, Шийла — казва Дороти.
Днешната кауза е деликатна. Не липсва неприязън между сценаристите и тези, които ги наемат — Луис Б. Майер[1], разноликите братя Уорнър[2], Дарил Занук[3], Самюъл Голдуин[4] и колегията им от диаболични кардинали, които властват над студиата и проповядват срещу радикалните копелета и техните пишещи машини.
— Тогава се моли да се случи нещо интересно — отвръщам аз. — Знаеш защо съм тук — за стека алангле, гарниран с клюки.
Малко ми е трудно да приема сериозно трудовите тегоби на пролетариата, който страда в слънчев разкош и робува не в мина за въглища, а в киностудио с ресторант, където сервират пай с бананов крем. Въпреки всичко обаче действат под команда. Вършат работа.
Дороти разпознава някои от лицата в стаята и се насочва към тях с евангелски устрем. Това ми позволява да открия мястото си на една от големите кръгли маси. Домакин е Марк Конъли[5] — лепрекон, прочут с плешивата си глава и наградата „Пулицър“, която спечели за адаптацията си на Стария завет с изцяло негърски състав. Поздравявам всички на масата — както майка ми никога не е казвала, маниерите определят жената — и дискретно вадя от брокатената си чанта писалка и малък тефтер с надеждата за някой и друг повод да запиша нещо в него.
Вечерята се изнизва в безобидни разговори — твърде жалко за мен. Тази вечер всички присъстващи се превъзнасят по „Животът на Емил Зола“[6].
— „Снежанка и седемте джуджета“ е филмът, който ще остане за поколенията — възразявам аз и предизвиквам насмешката на събеседниците ми. Пълнометражна анимация? Да видим кой ще се смее последен. Сърбаме лучената си супа и се прехвърляме на основно от филе миньон. Щом издокараните във фракове сервитьори разчистват чиниите, вдигам поглед и претърсвам ума си за най-точното прилагателно, с което да опиша рубините, висящи от ушите на Джинджър Роджърс[7]. Тогава го виждам. На съседната маса — тази на Дороти, седи господин Фицджералд. Сега носи вечерно сако с ревери от друга ера. Челото му е широко и привлекателно и той има най-съвършения остро изваян нос, който някога съм виждала. Отново съм привлечена от усмивката, с която ми отвръща, щом забелязва, че го наблюдавам. В жестовете ни има близост, която намирам едновременно за прелъстителна и тревожна. Този път той се привежда към мен и казва:
— Харесвам ви.
Гласът му е мек и изтънчен — разлива се по мен, сякаш сме единствените мъж и жена в балната зала. Тонът му намеква за топлота и мрак.
— Харесвам ви — отвръщам аз. От две прости думи — балада.
Думите увисват между нас, докато Скот Фицджералд вдига стъклена пръчица и разсеяно разбърква кока-колата си. Златистият му колан улавя сиянието на свещите. След партито на Робърт проведох кратко разследване, за да науча, че е женен. Красивата му обезумяла съпруга живее в санаториум на другия бряг, някъде на юг. Говори се, че той още я обича и че тя е неговата муза.
— Ще танцуваме ли? — питам аз без капка свян, понеже не съм свикнала да ми отказват.
Той извръща глава и отговаря:
— Благодаря ви, но съм обещал следващия танц на приятелка.
Дороти се появява след тези думи и двамата се отправят към дансинга. Господин Фицджералд е добър танцьор. Докато с Дороти играят фокстрот, той ми заприличва на колежанин. Главата й се приближава до неговата и аз наблюдавам как се хилят и закачат, а оркестър от двайсет души, изтупани в бели сака, свири Itʼs De-Lovely.
Компанията на масата спори дали Шърли Темпъл е естествена брюнетка с права като свила коса. Най-сетне. Ето я темата на следващата ми колонка.
Отново поглеждам по посока на Скот Фицджералд, а диамантът на пръста ми само ме окуражава да флиртувам. Той се е върнал на мястото си и свива рамене към мен, докато първият говорител за вечерта се качва на подиума и дава начало на потока от тиради. Дали господин Фицджералд се извинява за пропуснатия танц, или за скучните речи? До една са дълги като договор за наем и не след дълго вече си мисля: „О, за бога, млъкнете“. Не изпитвам съчувствие към никого от присъстващите, с изключение на сервитьорите. Макар дузина вестника да публикуват колонката ми за Северноамериканския съюз — не само „Лос Анджелис Таймс“, но и „Ивнинг Джърнъл“ в Линкълн, „Таймс“ в Хамънд, Индиана, „Уинипег Трибюн“ и много други — в най-забележителната си седмица печеля около двеста долара. Ще нося тази рокля, докато не стане на дрипа или не се сдобия с благороднически статут.
За миг бяхме само двамата — аз насаме с господин Фицджералд, но се обръщам, за да погледна отново, и той вече е станал от мястото си. Готова съм аз също да избягам от тълпата и да се приготвя за ранните обаждания в студиата. Не прекосих моста към господин Фицджералд, чиято личност започва да става все по-интригуваща. Не си представям, че някога ще го направя.