Метаданни
Данни
- Серия
- Еймъс Декър (4)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Fallen, 2018 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Милко Стоименов, 2019 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 11 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Дейвид Балдачи
Заглавие: Жертвите
Преводач: Милко Стоименов
Година на превод: 2019
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Обсидиан
Град на издателя: София
Година на издаване: 2019
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Абагар“ АД — Велико Търново
Излязла от печат: 04.07.2019
Редактор: Димитрина Кондева
Технически редактор: Вяра Николчева
Коректор: Симона Христова
ISBN: 978-954-769-478-1
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/10550
История
- — Добавяне
3
— Не го познавам — заяви по-възрастният полицай, който се бе представил на Декър и Джеймисън като Уил Къри.
Партньорът му също поклати глава. Двамата се взираха в униформения, който лежеше на пода в мазето. Вече бяха видели трупа горе и не бяха разпознали нито едната, нито другата жертва.
Къри посочи гърдите на мъжа.
— Няма табелка с името, а всеки от нас носи такава.
— Щяхте ли да го познаете, ако беше от вашите? — попита Декър. — Колко е голямо местното управление?
Къри се замисли за миг.
— Не познавам всички, но повечето — да.
— В кобура няма пистолет — отбеляза Декър.
— Да, забелязах — кимна Къри. — Няма и радиостанция. Вижте, трябва да позвъня на колегите от отдел „Убийства“. Случаят е техен. Дони, трябва да оградиш периметъра с лента. И не пускай никого вътре.
Дони излезе, а Къри извади телефона си, отиде в другия край на мазето и позвъни в управлението.
Декър коленичи и огледа тялото.
Джеймисън надникна над рамото му и попита:
— Как е умрял?
— Не виждам рани. Онзи горе също няма рани въпреки многото кръв.
— Смъртта чрез обесване обикновено е безкръвна — отбеляза Джеймисън. — Освен ако няма вътрешен кръвоизлив, който да избие навън.
— Нямаше кръв по дрехите — отвърна Декър. — Така че изключвам тази възможност.
Къри дойде при тях и каза:
— Трябва да напуснете къщата и да дадете показания. Колегите от „Убийства“ ще ми откъснат главата, ако ви заварят тук.
Тримата се качиха на горния етаж и излязоха през задната врата. Къри забеляза, че тя е разбита.
— Как стана това?
— Оттук влязох — отвърна Декър. — Ще ви обясня защо.
Бурята бе почти отминала, небето се проясняваше и над главите им заблещукаха звезди.
Къри извади бележник и каза:
— Добре, започвайте.
Първо Декър, а после и Джеймисън разказаха какво се е случило. Когато приключиха, чуха някой да ги вика.
— Алекс, всичко наред ли е?
Обърнаха се и видяха Амбър и Зоуи до оградата.
— Прибирайте се, ще дойда след няколко минути — каза Джеймисън и когато двете се отдалечиха, тя се обърна към Къри.
— Сестра ми Амбър и дъщеря й Зоуи. На гости сме им.
— Тук ли живеят? — попита Къри.
— Да.
— Ще трябва да ги разпитаме. Може да са видели нещо, което да ни помогне да идентифицираме жертвите.
— Разбира се, няма проблем — отвърна Джеймисън.
— С какво точно се занимавате във ФБР? — попита Къри.
— Издирваме онези, които убиват хора — каза Декър. — Както в тази къща.
Къри явно долови намерението на Декър, защото възрази:
— Случаят не е федерален.
— Понякога съдбата си прави шеги с нас и нещата не се оказват такива, каквито ни се струват на пръв поглед — отвърна Декър. — Във всеки случай, можем да ви бъдем от полза.
— Декър — обади се Джеймисън, без да крие недоволството си — ние сме на почивка. Взехме си отпуск, за да забравим работата поне за малко.
— Ти може би — възрази Декър, — но аз не виждам причина да забравя работата.
— Не зависи от мен — каза Къри, — ще трябва да се разберете с колегите от „Убийства“.
— Правилно.
Къри затвори бележника си и каза:
— След като и бездруго сте тук, ще споделите ли какво мислите?
Декър хвърли поглед към къщата.
— Обесването е израз на лично отношение към жертвата… на желание за контрол. Това е ужасен начин да умреш, защото или се задушаваш, или прешлените ти се чупят. И в двата случая отнема известно време.
— А кръвта? — попита Къри.
— Откъде се е взела ли? Изтекла е, да речем, на друго място, след което убиецът я е донесъл тук и я е изсипал на пода… Но не виждам какъв е смисълът.
— А трупът в мазето?
— Въпросът е дали е полицай или не. Ако е цивилен, защо е в униформа? И отново, как е умрял? Не видях рана, но по устните му е избила пяна, което ме навежда на мисълта за отрова. И още нещо. Кой е собственик на къщата? Някоя от жертвите? Или друг?
Къри бе отворил бележника си и си водеше записки.
— Още нещо?
— Да. Мисля, че съдебният лекар ще се затрудни с определянето на часа на смъртта.
— Защо?
— Защото това, което видях, е невъзможно от гледна точка на патологията.