Метаданни
Данни
- Серия
- Джон Пулър (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Zero Day, 2011 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Веселин Лаптев, 2012 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,9 (× 59 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Дейвид Балдачи. Ден нула
Американска. Първо издание
ИК „Обсидиан“, София, 2012
Редактор: Матуша Бенатова
Коректор: Симона Христова
ISBN: 978-954-769-298-5
История
- — Добавяне
41
Изминаха седем-осем километра, преди Коул да отбие на банкета. Тя слезе от пикапа, измъкна две работни каски иззад облегалката и подаде едната на Пулър.
— За какво ми е това?
— Отиваме при родителите ми.
Той нахлупи каската и я последва. Тя включи мощното фенерче, което беше взела от каросерията на пикапа. Тръгнаха по тясна покрита с чакъл алея в гората, която не след дълго се превърна в пътека от суха отъпкана пръст.
— Нормално трябва да поискаме разрешение и да ни дадат придружител — подхвърли през рамо тя. — Но да вървят по дяволите. В крайна сметка става въпрос за майка ми и баща ми.
Напуснаха пътеката, прекосиха някаква гола поляна и се озоваха пред телена ограда. Пулър се приготви да се покатери по нея, но тя го побутна към почти незабележим процеп.
— Ти ли го направи?
— Да, аз.
Преминаха през оградата и продължиха напред. Не след дълго Коул забави крачка. Бяха се озовали в края на гробищата.
— Отиваме на гробовете им, нали? — каза Пулър.
Тя кимна.
— Но защо тогава бяха тези усложнения?
— Трент купи района заедно с гробищата. Технически погледнато, то е частна собственост, следователно всеки, който иска да посети скъпите си покойници, трябва да поиска разрешение. Честно да ти призная, не мога да се примиря с това, въпреки че съм служител на закона.
— Разбирам. И аз бих постъпил като теб.
Поеха между надгробните плочи. След двайсетина крачки тя спря и насочи фенерчето си към две от тях.
— Мери и Самюъл?
Коул кимна.
— Ти си кръстена на него?
— Очаквали са момче. Но когато разбрали, че имат момиче, ме кръстили Саманта и решили да ме наричат Сам. Очевидно не са очаквали да имат и друго дете. Ранди, който е роден доста години след мен и Джийн, е бил нещо като изненада.
Пулър напрегна взор към датите, издълбани в мрамора.
— Да ти се стовари скала на главата — промърмори той. — Каква нелепа смърт!
Коул замълча. Когато проговори, гласът й прозвуча дрезгаво и приглушено.
— Искам да остана насаме с тях за малко.
— Разбира се.
Той се отдалечи на двайсетина метра и се зае да разглежда околните гробове. Гробището беше запуснато. Избуялата трева почти скриваше килнатите паметници, покрити с дебел слой прах. Но това не се отнасяше за гробовете на Мери и Самюъл Коул. Техните плочи бяха изправени, тревата наоколо беше оскубана, имаше свежи цветя.
— Хей!
Пулър рязко се завъртя и изтича при нея.
— Там има някой! — прошепна тя и посочи наляво.
Пулър напрегна поглед в мрака, сред който обикаляше лъчът на фенерчето й.
— Ето го! — извика тя и освети фигурата на мъж, който бягаше в източна посока. В следващия миг ченето й увисна от изненада.
— Ранди?
Фигурата бързо изчезна в мрака.
— Брат ти ли беше това? — попита Пулър.
— Да. Чудя се какво търси тук.
— Вероятно същото, което и ти. По време на вечерята каза, че трябва да посети разни места и да се срещне с някои хора. Може би е имал предвид, че ще дойде тук. — Замълча за момент и добави: — Да го настигна ли?
— Не. По-добре да си тръгваме.
Не след дълго спряха пред къщата й. Малибуто му беше на алеята.
— Искаш ли чаша кафе? — попита Коул. — Спомена ми, че ти помага да спиш по-добре. Джийн не ни предложи кафе, може би защото самата тя предпочита ликьор или редки видове чай, на които дори не мога да им произнеса имената. В момента обаче ми се пие едно силно черно кафе от любимата ми марка „Максуел Хаус“.
Пулър предпочиташе да се прибере в мотела, за да свърши някоя работа, и без малко да й го каже, но се овладя навреме и отвърна:
— Благодаря, това ми звучи добре.
Коул направи кафето и го наля в две големи чаши. Излязоха на задната веранда. Тя изрита обувките с високи токчета и разтри глезените си.
— Изненадан съм, че няма комари — обади се Пулър.
— Пръскам редовно — каза тя. — А по всичко личи, че и комарите не обичат въглищния прах. Освен това повечето водоизточници в района отдавна са запълнени с отпадъци и те няма къде да се развъждат.
Отпиха от чашите си.
— Благодаря, че ме остави да говоря за семейството си.
— Няма проблем. Понякога човек трябва да си излее душата.
— Но работата не чака. Извършителите на седем убийства и един бомбен атентат трябва да бъдат разкрити. Не мога да повярвам, че само допреди седмица се занимавах с пиянски скандали и воайори, а най-тежкото престъпление в района беше кражба с взлом, при която бяха отмъкнали микровълнова печка.
— Част от съзнанието ми непрекъснато е ангажирана с това — каза Пулър. — Включително и по време на вечерята.
— И какво казва съзнанието ти?
— Че имаме напредък.
— Защо?
— Защото някой се опита да ни убие.
— Какво следва от това?
— Ще продължаваме в същия дух. Но утре трябва да отскоча до Вашингтон.
— Какво? — каза с помръкнало лице тя. — Защо?
— Рейнолдс е бил служител на АВР. Трябва да проведа един-два разпита.
— Няма ли си хора за тази работа? Предполагам, че в армията е пълно със следователи.
— Има. Но са решили да не ги включват в това разследване.
— Не разбирам.
— Това е положението, Коул. Но ще се върна скоро.
Телефонът й иззвъня и тя го включи. Послуша известно време, зададе няколко въпроса и прекъсна линията.
— Шериф Линдеман.
— Какво каза?
— Не е доволен, че мирното му градче изведнъж се е превърнало в сцена на убийства и взривове.
— Това мога да го разбера.
— Изгасили са пожара. Онази къща не е обитавана от години. Липсват отпечатъци по бележката, която са пъхнали под вратата ти. За бомбите е използван динамит, а по мнението на сапьора детонаторите са били поставени професионално.
— Това е добре. Мразя да се разправям с аматьори, защото са непредвидими.
— Радвам се, че намираш нещо добро в подобни новини.
— Значи няма улики?
— За момента не.
— Трудно ми е да повярвам, че някой може да намери материали за две бомби и да ги заложи в онази изоставена къща, без никой да забележи.
— Тук експлозиви има навсякъде, Пулър. И много хора умеят да боравят с тях.
Той допи кафето си, остави празната чаша на страничната облегалка и се изправи.
— По-добре да тръгвам.
— Ами тръгвай.
— Благодаря за лекцията по въгледобив.
— Няма защо. Още ли се измъчваш заради онази жица?
Той не отговори.
— Странен човек си ти, Пулър.
— Наричали са ме и с по-лоши имена.
— Казах го като комплимент. В колко часа ще се срещнем утре? Закуската е от мен.
— Нека се наспим. Осем нула нула в „Яслата“.