Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Rogue, 1994 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Бойко Попов, 1995 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,9 (× 26 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- helyg (2009)
- Разпознаване, корекция и форматиране
- Xesiona (2010)
Издание:
Фабио Ланзони. Измамникът
ИК „Калпазанов“, Габрово, 2002
Редактор: Мая Арсенова
Коректор: Христина Бонева
ISBN: 954–19–0026–7
История
- — Добавяне
16
Вечерта вече бяха навлезли далеч в открито море. „Вятър“ представляваше внушителна гледка с изпънатите си докрай от острия морски бриз платна, с красиво изпъстрените от златните лъчи на залеза палуби. Плъзгаше се по огромните златистосини вълни на Атлантическия океан. След вечеря на борда цареше по-лениво настроение. Освен кормчията до щурвала и двама-трима моряци, заети с въжетата, екипажът и пътниците се радваха на свободното си време. Един стар морски вълк се бе облегнал на главната мачта и свиреше упойващата мелодия „Барбара Алън“ на хармониката си. Около люка при носа други четирима моряци оживено играеха на зарове. На главната палуба Райдър, Саймън и Хари играеха на кегли, а Натали ги гледаше благо усмихната. Чудеше се дали двамата мъже са толкова невинни и безгрижни, като Саймън, който търкаляше топката и ликуваше след всеки малък триумф.
Тя оставаше объркана и затормозена от страстния им емоционален сблъсък с Райдър през деня. Веднага след като бе станала свидетелка на безразсъдната му фехтовка с Хари, беше толкова изкушена да го убие, както по-късно изпитваше желание да разкъса дрехите от прекрасното му тяло и да го изяде жив.
Натали никога не бе съзнавала приковаващото въздействие, което Райдър й оказваше. Усещането, че този мъж може да я доведе до сълзи, до ужас, до гняв или до необуздана страст едва ли можеше да я утеши. Беше жена, привикнала с контрола върху живота и чувствата си, жена, решена да не се поддава на съблазните на който и да е развратник. И все пак Райдър Ремингтън и нейните предателски желания даваха друга насока на живота й. Фактът, че споделяха една и съща каюта, създаваше за нея съвсем реалната опасност да разреши на този женкар да я съсипе — и то с голямо желание — преди да са стигнали Лондон.
Дявол да го вземе! Беше такъв обаятелен чаровник!
Докато Хари нареждаше фигурите си, Райдър отиде при Натали и й подаде топката за кегли:
— Опитай и ти, любима.
Тя повдигна вежди:
— Тук няма ли кой да прояви малко зрелост?
— О, престани да бъдеш толкова благоразумна — сгълча я той и я повлече към средата на палубата.
— Съборете ги всички като мене, госпожице Натали! — окуражи я Саймън, който не спираше да подскача.
Тя скри усмивката си, наведе се и търкулна топката. Лицето й пламна, когато тя се отклони встрани и пропусна всички фигури. Мъжете се изсмяха от сърце на неуспешния й опит.
Тя сложи ръце на кръста си и ги изгледа мрачно:
— Палубата се наклони.
— Ако е било така, защо не паднаха фигурите? — подразни я Саймън.
— Изглежда, топката за кегли е обладана от зъл дух — добави Райдър.
— Няма ли да заложиш нещо, Натали, за да се увеличи общата сума? — закачи се и Хари.
Райдър взе топката и отново й я подаде:
— Ето, любима, ще ти разрешим да опиташ още веднъж — намигна й той тържествено. — Ще е нужно да се упражняваш още много.
От дяволития блясък в очите му тя се сещаше какви „упражнения“ има предвид той. Стисна зъби, наведе се и търкулна топката. Изправи се и изгледа Райдър с триумфална усмивка, когато и деветте фигури паднаха.
— Стига упражнения — заяви тя, вдигна брадичка и се отдалечи.
Когато Райдър се прибра в каютата вечерта, откри Натали на койката да се мръщи над една книга с очилата на носа. Не му хареса този й работлив интелектуален вид, защото му се искаше да я изложи отново на покварата, да събуди отново страстното момиче, което го бе целунало така пламенно по обед. Пулсът му се учести от прекрасния спомен и особено от мисълта да повтори станалото.
Пресече каютата, грабна книгата от ръцете й и прочете с насмешка:
— „Речник на търговеца и пласьора.“ Боже, колко сме амбициозни!
Тя отново си върна книгата:
— Опитвам се да се образовам.
Като потисна усмивката си, той седна на стола срещу койката и кръстоса ботушите си на ръба на дюшека.
— Значи ли това, че не би си губила времето в празни занимания като игра на кегли?
— Никога не съм можела да се отдавам на такива лудории — отвърна тя.
— Значи си излязла от утробата на майка си като пораснала жена — внимателно заключи той.
Тя не обърна внимание на това.
— Как мислиш, че леля Лав и аз сме успели да се справим с фабриката и сме били в крак с най-новите машини и съоръжения? За това са нужни постоянно изследване, четене, писане на писма и понякога пътуване.
— Това е избор, който сама си направила, Натали.
— Избор? — тя рязко затвори книгата. — А хрумвало ли ти е някога, че чарлстънската фабрика би пропаднала, ако леля Лав и аз…
— А на тебе хрумвало ли ти е, че братовчед ти би се справил по-добре, ако просто го бяхте оставили той да върши работата? Никой мъж в света не е изцяло безотговорен и некомпетентен.
— Не — само мъжете като теб, които си позволяват лукса да живеят от рента и да пропиляват дните си в безделие и разврат.
Той подсвирна:
— Какво направих, за да заслужа такава строга присъда? Просто с малко игра на кегли ли?
— За тебе всичко е игра. А мислил ли си за примера, който даваш на Саймън?
— А сега покварявам дете! — възкликна той в недоумение.
— Трудно може да се каже, че създаваш най-добрата среда за него. Какви планове имаш например за бъдещето му?
Той сви рамене:
— Виждам в негово лице може би добър мой камериер, когато порасне.
— Но ако той ще се причисли към персонала на един благородник, ще са му нужни подготовка и образование — раздразнено възрази тя. — Аз се сетих да взема със себе си някои първоначални учебници и ще започна образованието му още утре.
Той повдигна вежди:
— Както е тръгнало, скоро ще ни накараш всички да се облечем като калугери и да преминем на хляб и вода.
— Няма защо да ме изкарваш злодейка — отвърна тя. — Просто мисля, че трябва да създадем атмосфера за труд.
Той клатеше глава:
— Какво, по дяволите, те дразни сега?
— Нямам никаква представа за какво говориш.
— О, напротив, имаш. Дали още се сърдиш за днес следобед?
— Глупостта винаги ме кара да се сърдя.
Той се доближи още:
— Каква глупост, любима? — като видя как лицето й почервенява, той сам си отговори: — А, ясно. Тази глупост.
Тя запрати книгата по него. Той я улови засмян. Тя го вгледа строго през очилата, докато не й върна томчето.
— А какво ще кажеш за забавленията, Натали? — закачи я Райдър.
— Забавления! — изсумтя тя. — Ти само за това мислиш.
— Докато ти мислиш единствено за сериозната промишленост — той я погледна замислено. — Какви са родителите ти?
— Вече ти казах, че баща ми общо взето прилича на теб.
— А майка ти? Каза ми, че е французойка — дали трябваше да приема, че не е като теб?
— Правилно — Натали продължи с горчивина: — Тя е пълната ми противоположност — лекомислена, буйна, нехайна.
— Аха… ясно.
Тя свали очилата си:
— Какво ти е ясно, лорд Негодяй?
— Ти си такава като реакция срещу родителите си.
— Вече съвсем не те разбирам.
— Мисълта, че можеш да станеш като родителите си, сигурно те плаши — не ти се иска да се поддадеш на безпътството и своеволието на баща си, нито на импулсивността и буйността на майка си. Затова криеш истинската си същност под тази фасада на благоприличие и почтеност.
— Това е просто смешно! — избухна тя. — Нямам никаква фасада — просто съм това, което съм!
— Кокетка, която дразни моряците в долнопробна кръчма?
— Онова беше необходимо. И както вече съм ти казвала, няма да позволя ти да съдиш какви са мислите и мотивите ми.
— Но някой явно трябва да го направи, защото ти изпитваш отчаяна нужда да разбереш каква жена си всъщност.
— И кой да бъде той, ако мога да знам?
Пресегна се да погали бузата й и се взря в очите й. Изпита огромно удоволствие от внезапния й нисък стон и от горещите чувства, които я издадоха, като блеснаха в светлокафявите очи.
— Мъчиш се да се скриеш, любима. Да се скриеш зад свят, който е претоварен от проблеми и отговорности. Отричаш се от всички удоволствия, от цялото богатство, което светът ти предлага. Усещам, че няма да си щастлива, докато не срещнеш мъж, способен да освободи страстната французойка, скрита в душата ти.
— И ти възнамеряваш да си този мъж? — подигравателно, но с треперещ глас попита тя.
— Да. И тъкмо затова си така сърдита, нали, Натали? Затова и се погребваш зад стоманени очила и над ужасни томове.
Тя мълчеше и само го гледаше. Той продължи прелъстително:
— Боиш се, че накрая ще ми се отдадеш… а още повече се страхуваш, че ще се насладиш на всяка минута.
— Това не е вярно! — избухна тя. — Няма да се оставя ти да ми казваш какви са чувствата ми. Освен това, моля те, излез оттук и ме остави на мира!
— Не мога да го направя, любима — спокойно отвърна той. — Каютата е обща за двама ни — не забравяй.
— И колко време още ще пътуваме до Англия? — попита тя.
Усмивката му говореше, че той изцяло се наслаждаваше на вълнението й:
— Ако имаме късмет — и попътен вятър, — за около три седмици.
Докато Райдър гледаше учуден, Натали отвратено скочи и отвори куфара си:
— А сега, сър, бъди любезен да ме оставиш сама, докато се приготвя… ммм… за лягане.
— Да се приготвиш за лягане? — присмя се той. — Това звучи като много тежка задача. Сигурна ли си, че нямаш нужда от помощта ми?
След миг от куфара на Натали излетя обувка и принуди Райдър да тръгне към вратата. А Натали грабна нощницата и пеньоара си и се скри зад паравана — в случай, че хайманата, на когото тя нямаше ни най-малко доверие, решеше да надникне отново вътре. Верността на обвиненията му не я оставяше на мира, докато се събличаше. Тя наистина се сърдеше забради онова, което я бе накарал да изпитва. А как щеше да изтърпи още три седмици подобно мъчение?
По-късно, като се опита да заспи, Натали видя, че това е истинско мъчение. Макар каютата да бе потънала в мрак, тя болезнено усещаше, че Райдър е само на около метър от нея — на сламеника под койката й. Чуваше равното му дишане и долавяше мъжкия му мирис. Дори лекото люлеене на кораба, което й се бе сторило така успокояващо преди шест години, когато бе пътувала за Америка с леля Лав, сега я безпокоеше.
Райдър се усмихваше на пода, като чуваше как Натали се мята. Копнееше да бъде в меката койка заедно с нея, до топлото й, пищно тяло. Обеща си, че още преди края на пътуването ще опознае това удоволствие. Странно, мислеше си, но колкото по-презрително, надменно и разумно се държеше тя, толкова по-силно ставаше решението му да разкрие тайните й. Най-важната цел, почти идея фикс, за него бе станало да я накара да спре да отхвърля женската си същност, да признае, че част от нея наистина се радваше на предизвикателната игра в кръчмата и особено с него. Тази скрита, страстна жена беше упойващо същество, което той бе решил да държи в ръце, да я събуди не само за страстта, а и за радостите на живота. С течение на времето щеше да усмири гордостта й и да преодолее задръжките й — тогава тя щеше да разбере какво е истински екстаз и истинска красота.
Мислеше си за тази приятна перспектива, докато заспиваше…
Стори му се, че е минал само миг, когато се събуди от писъците на Натали, която яростно махаше ръце над него.
— Какво има, любима?
В отговор тя излетя от койката и се стовари върху него. Той изсумтя от смесени чувства — учудване, болка и възбуда от допира на стройното й тяло.
— Натали?
Тя цялата трепереше:
— Има… имаше нещо, което лазеше по мен!
Той погали гърба й:
— Нищо, любима, успокой се. Както виждаш, не аз те нападнах. Сигурно е бил някой паяк или хлебарка, която е пълзяла в тъмнината.
Тя продължаваше да трепери:
— Мра… мразя насекоми!
Той се засмя:
— Значи моделът на добродетелността все пак има някаква слабост?
— Това никак не е смешно! — гневно каза тя, а той почувства една сълза по бузата си.
— Натали? — промълви той нежно и я привлече към себе си. — Не разбрах, че си уплашена така сериозно. Съжалявам, любима.
— Моля те — промълви тя задъхано, като осъзна напълно скандалното разположение на телата им. — Трябва да ме оставиш веднага да се кача горе.
— И да те оставя отново да бъдеш нападната от противното същество в койката ти?
— Това е по-добре, отколкото да ме нападнеш ти.
Той се засмя:
— Аз срещу хлебарката? Е, това е състезание, което лесно ще спечеля. Кажи ми — чий допир предпочиташ, любима?
И преди тя да успее да продължи с възраженията си, той обви ръка около шията й и привлече устните й към своите. Натали се опита да се измъкне, но близостта му и собствените й безразсъдни желания я освобождаваха задръжките й. Вълни от удоволствие я заляха, когато устните му нежно и прелъстително започнаха да се движат нейните. Езикът му също се намеси, а когато тя изстена, продължи грубо пътя си навътре, което предизвика у нея нови вълни на безумна възбуда. Сякаш разсъдъкът й изведнъж я напусна. Когато ръцете му се спуснаха надолу вдигнаха нощницата над голите й бедра, тя се замята яростно, но протестът, заглушен от ловките му целувки, секнаха в гърлото й. Скоро и въртенето й престана, тъй като силните му, дръзки пръсти по голите й задни части я хипнотизираха, а дръзкото му галене сега предизвика възбуда между бедрата й.
Устните му се преместиха по шията й и вече двамата почнаха да дишат накъсано.
— Имаш най-сладките устни, които някога съм вкусвал — дрезгаво измърмори той. — Косата ти е така нежна и ухае на цветя. И толкова си мека тук. Може би ще трябва да забия зъби в теб, преди нощта да свърши.
— Райдър!
Натали се извъртя и се опита да протестира, макар че едва чуваше собствените си отчаяни вопли от лудото биене на сърцето си. Тогава Райдър рязко издърпа чаршафа, който беше между тях, и тя цялата настръхна…
— Ти си гол! — ахна тя, обезумяла от страх и страст, когато усети твърдия, горещ символ на желанието му да се притиска в нея.
— Това е прекрасно състояние, любима. Ще те накарам да го споделиш и ти — промърмори той лукаво, като дръпна нощницата й още по-нагоре.
Тя се бореше да спре решителните му пръсти:
— Райдър… моля те, недей…
Той въздъхна притеснено:
— Натали, ако казваш не, прави го сериозно — предупреди я той. — Иначе нещата скоро няма да са в моя власт, нито в твоя.
— Сериозно… сериозно го казвам — успя да потвърди тя.
Той отново погали голите й задни части.
— Толкова ли си сигурна? — попита дрезгаво. — Затова ли тук цялата си настръхналата дори през нощницата ти усещам колко твърди са зърната ти?
— Ти… ти си виновен!
— Не е така. Ти сама го започна, влудяващо момиче!
Той отново я целуна, като я притискаше със зъби и галеше с език, докато пръстите му неуморно дърпаха нощницата й към кръста. Тя изблъска ръцете му, докато още имаше сили за това.
— Добре, възбуждаш ме! — призна, обзета едновременно от страст и притеснение. — Но не на всички желания трябва да се угажда.
— Ето къде е най-голямата ти грешка, Натали Дезмънд. Желанията са затова — да им се угажда…
— А това е най-голямата твоя грешка, Райдър Ремингтън!
Като изруга, той я отблъсна от себе си и скочи на крака. Тя чу и второ яростно проклятие, докато той се блъскаше в мрака. След миг каютата се изпълни със светлина…
В началото Натали се боеше да отвори очи. После силен трясък я накара да го погледне.
— Хлебарката ви, мадам — съобщи й той.
Протегна ботуша си към нея с размазаната буболечка на подметката. Но противното петно задържа погледа й само за миг. Сърцето й заби в ушите, когато тя зърна прекрасното тяло на Райдър…
Беше чудесен и чисто гол — целият от красиви мускули, здрави гърди и ръце, дълги бедра и крака, покрити с възбуждащи черни косъмчета. Зъбите му бяха стиснати, а в очите му грееше тъмният огън на страстта, когато се обърна към нея. Тя безсрамно плъзна поглед по прекрасното тяло и го спря на възбудената му мъжественост, която се издигаше високо и плътно до корема му. Мисълта за този прекрасен инструмент, който би могъл да изследва интимните й места, накара лицето й да пламне, зърната на гърдите — да се стегнат, а пламъкът между бедрата да я изгаря…
— За бога! — извика тя. — Имай добрината да се покриеш!
Усмивката му бе порочна и с блясъка на бели зъби:
— А може ли аз да предложа да имаш добрината да се взираш?
— Ооо!
— Е, забравих за опитите ти да се образоваш, госпожице Дезмънд, нали? — подхвърли той насмешливо. — Кажи, сега мъжката анатомия ли стана обект на интелектуалните ти интереси? Да ти донеса ли очилата, за да виждаш по-добре?
Тя за първи път каза нещо, без изобщо да мисли:
— Кой би могъл да пропусне това?
Докато Натали трепереше от сподавени чувства, Райдър отметна глава и се засмя:
— Натали, нека ти обясня, че аз не съм почтен, и за разлика от една старомодна англичанка, която познавам, не си лягам с дрехи. Това твоето е смешен и превзет навик, от който смятам да те освободя, преди да стигнем Англия.
— Нищо подобно няма да стане! Нещо повече, ако обичаш…
— Нещо повече… не мога да се покрия, тъй като си седнала на чаршафа ми.
— Ооо! — Натали веднага скочи на крака и се покатери в койката.
Райдър хвърли ботуша, загаси лампата и легна на сламеника си:
— Опасността в леглото ви е преминала, мадам, и мисля, че нищо няма повече да ви безпокои.
Натали се зави разтреперана и болезнено си помисли, че ни най-малко не беше в безопасност от собствения си, омаломощаващ копнеж по Райдър Ремингтън.