Метаданни
Данни
- Серия
- Уил Роби (4)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Guilty, 2015 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Милко Стоименов, 2017 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5 (× 16 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Дейвид Балдачи
Заглавие: Виновните
Преводач: Милко Стоименов
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо (не е указано)
Издател: Издателство Обсидиан
Град на издателя: София
Година на издаване: 2017
Тип: роман
Националност: Американска
Печатница: „АБАГАР“ — Велико Търново
Излязла от печат: 16.01.2017 г.
ISBN: 978-954-769-419-4
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/9862
История
- — Добавяне
41
Двамата с Джесика напуснаха адвокатската кантора. Роби държеше в ръка флашка с файловете от компютъра на Кланси.
— Какво ще правиш с това?
— Познавам един цар на компютрите. Може би ще успее да разбие шифъра.
— А баща ти?
— Трябва да се видя и с него. А после да поговоря с един лекар. Кабинетът му е на две преки от тук.
— Лекар ли? Да не си болен?
— Не, става въпрос за мой приятел.
— В такъв случай защо не се разделим? Ти трябва да се видиш с баща си и с този лекар. Нека аз да поема твоя компютърджия. После ще се срещнем.
— Сигурна ли си?
— Двама сме. Защо да не се възползваме максимално от това?
— Въоръжена ли си?
— Иска ли питане?
Роби й съобщи името и адреса и Рийл потегли.
Той се запъти към ареста, където Тагърт очакваше посещението му.
— Тръгнаха слухове за снощи — прошепна тя, за да не чуят останалите посетители.
— Ти наистина ли очакваше това да остане тайна? Дори Присила вече знаеше.
— По дяволите! Предполагам, че си дошъл да се видиш с баща си.
— Да. Разбрах, че Тони вече е идвала.
Тагърт кимна.
— Не изглеждаше особено доволна, когато си тръгна.
Роби и баща му се срещнаха в стаята за посещения. Този път Тагърт не закопча арестанта за халката в пода. Роби и благодари с поглед.
Двамата мъже седнаха един срещу друг. Дан беше отслабнал, уморен и брадясал.
— Добре ли си? — попита Роби.
Баща му сви рамене.
— Предвид обстоятелствата, да.
— Случиха се някои неща, за които трябва да знаеш. Това привлече вниманието на Дан. Роби му предаде събитията от изминалата нощ.
— Тази Джесика Рийл те е спасила?
— И то не за пръв път.
— Към армията ли сте?
— Не точно.
— А къде тогава?
— Служим на страната си по различен начин.
Думите му озадачиха Дан. Той погледна ръката на сина си и попита:
— Тази рана по време на служба ли я получи?
— Да.
Баща му кимна и попита:
— Защо двамата с приятелката ти не се върнете там, откъдето сте дошли, и не продължите да се занимавате с това, което правите? Нямате работа тук.
— Нямаме работа? Забрави ли, че ще те съдят за убийство?
— Какво те засяга?
— Засяга ме.
— Да не се преструваме, че между нас има някаква любов, става ли? Това е загуба на време — на моето и твоето.
Роби се намръщи.
— Защо усложняваш нещата? Аз съм тук. Изминал съм толкова път.
— Решението беше твое. — Преди Роби да успее да отговори, баща му вдигна ръка и каза: — Радвам се, че си жив. Радвам се, че приятелката ти Джесика е успяла да ти помогне. Но като преценявам всички факти, стигам до извода, че е най-добре да си тръгнете.
— А Виктория и Тайлър?
— Ще кажа и на тях да напуснат града.
Роби остана смаян.
— Какво?
— Добре го обмислих. Само докато процесът приключи и нещата се уталожат. Макар че, осъдят ли ме, няма да има никакъв смисъл да се връщат. Тя може да продаде къщата и да се премести другаде. Да започне нов живот.
— Говорил ли си за това с нея?
— Не още.
— Тя никога няма да те остави. Надявам се, че го разбираш.
— Ще я убедя, че така е по-разумно. — Дан погледна мрачно сина си. — Никога не съм имал проблеми с изразяването на мнение, нали?
— Въпреки това Виктория няма да замине.
— Това е мой проблем, не твой.
— Говориш глупости.
— Май не ме чуваш. Както когато беше тийнейджър. Изобщо не ме чуваш, Уил!
Роби се облегна и скръсти ръце на гърдите си.
— Не бях единственият, който не чуваше другия.
— Аз бях родителят. Мое задължение беше да ти казвам какво да правиш, а твое — да го изпълняваш.
— Не, аз ти бях син, а не някакъв новобранец в морската пехота, когото си се опитвал да превърнеш в машина за убиване. А и как можех като твой син да не се науча да поставям всичко под съмнение? Вземах пример от теб!
Дан Роби понечи да отвърне нещо, но се спря. Изсумтя, извърна поглед и поклати глава.
— Няма да си тръгна — заяви тихо Роби. — Спомням си едно правило, което ми повтаряше: Не оставяй недовършена работа.
Баща му го погледна.
— Наистина ли служиш на страната?
— Да.
— Добър ли си?
— Да. Някои казват, че съм сред най-добрите. Както и Джесика.
— Интересно. Момиче върши работа, която по традиция се смята за мъжка.
— Тя може би е по-добрата от двама ни. Неотдавна се натъкнах на една чужденка, която беше два пъти по-дребна от мен, но успя да се справи с петима опитни морски пехотинци. Уби ги, преди да разберат какво става.
— Сериозно?
— Напълно сериозно.
Баща му замълча и Роби се взря изпитателно в него.
— На какво се дължи тази промяна в настроението ти? Какво стана със силния ти борбен дух?
— Човек трябва да има за какво да се бори.
— Не си ли заслужава да се бориш за живота си?
Баща му сви рамене.
Роби почувства, че започват да се въртят в омагьосан кръг, и реши да смени темата:
— Какво се случи със семейство Барксдейл?
Дан Роби вдигна поглед.
— С Барксдейл ли?
— Да.
— Защо питаш?
— Чудех се просто. Нали съм отседнал в някогашния им дом.
Баща му кимна и го погледна внимателно.
— Ти и Лора. Беше грешка, нали знаеш?
— Какво означава това, по дяволите?
— Двамата с нея бяхте от съвсем различни среди. Между вас не можеше да се получи нищо.
— Няма как да го знаеш!
— Знам го. Не се получи, нали?
— Не искам да си губя времето в подобни спорове — отвърна рязко Роби.
— Пак няма да ме чуеш, нали? — каза баща му.
— Какво се случи със семейство Барксдейл? — повтори Роби. — Знам, че не си купил „Дъбовете“ от тях.
— Не съм. По онова време те отдавна бяха напуснали града.
— И къде отидоха?
Дан Роби сви рамене.
— Нямам представа. Изнесоха се за една нощ. Просто изчезнаха. Като теб — добави той.
— Кога?
— Не си спомням точно. Беше толкова отдавна.
— Колко време, след като заминах?
Баща му се замисли няколко секунди.
— Не много всъщност.
— И не си ги виждал, преди да си тръгнат?
— Никога не съм бил близък с тях. Те бяха аристократите на Кантрел. Аз бях най-обикновен адвокат, който защитаваше плебеите. Бях изненадан, че ти позволиха да излизаш с безценната им дъщеря. Хенри Барксдейл се гордееше безкрайно много с родословието си. Смяташе, че семейството му е богоизбрано, че са нещо повече от другите. За мен обаче си оставаше надут глупак.
— Бяха много богати — изтъкна Роби.
— Което показва, че класата и стилът не се купуват с пари.
— Да разбирам ли, че не са използвали услугите ти като юрист?
— Разбира се, че не. Не бях достатъчно солиден и авторитетен. Ползваха „Парнъл и Лонгстрийт“, най-старата адвокатска кантора в града. Основателите починаха отдавна. По онова време обаче Стюарт Лонгстрийт още беше жив. Той движеше нещата им, докато живееха в Кантрел. — Баща му го погледна изпитателно. — На какво се дължат всички тези въпроси за семейство Барксдейл? Какво става?
— Много е просто. Независимо какво си смятал, аз наистина обичах Лора. И искам да разбера какво се е случило с нея.
— Пожелавам ти успех. Не че това би имало някакво значение за Лора. Ти просто изчезна и заряза всички ни, нали? Включително и нея!
Роби се надигна.
— Ей, татко, не падай духом. Човек никога не знае, току-виж, отървеш решетките.