Метаданни
Данни
- Серия
 - Тайните на Хавана (3)
 - Включено в книгата
 - Оригинално заглавие
 - El hombre, la hembra y el hambre, 1998 (Пълни авторски права)
 - Превод от испански
 - Мариана Китипова, 2014 (Пълни авторски права)
 - Форма
 - Роман
 - Жанр
 - 
			
- Няма
 
 - Характеристика
 - 
			
- Няма
 
 - Оценка
 - няма
 
- Вашата оценка:
 
Информация
- Сканиране и начална корекция
 - Silverkata (2020)
 - Корекция и форматиране
 - Epsilon (2020)
 
Издание:
Автор: Даина Чавиано
Заглавие: Мъжът, жената и гладът
Преводач: Мариана Китипова
Година на превод: 2014 (не е узказана)
Език, от който е преведено: испански
Издание: първо
Издател: Сиела Норма АД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2014
Тип: роман
Националност: кубинска
Печатница: печатна база Сиела
Излязла от печат: декември 2014 г.
Отговорен редактор: Наталия Петрова
Редактор: Гриша Атанасов
Коректор: Стела Зидарова
ISBN: 978-954-28-1463-4
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/13228
История
- — Добавяне
 
Прелюдия
Тя не го знае, но съвсем скоро животът й ще се промени, като в онези телевизионни сериали, в които случайностите сякаш се съюзяват против героинята. С тази разлика, че тя не е действащо лице от телевизионен сериал и не е сигурно, че в края провидението ще се намеси под формата на Deus ех machina[1] и ще промени съдбата й.
Върви, погълната от спомена за нещо, което се е случило преди няколко дни. Смята, че това събитие е променило живота й, но се лъже. Това, което наистина ще го промени, предстои да се случи. Сега крачи по булеварда, наслаждавайки се на бриза, който гали бедрата й и прониква през коприненото й бельо. Тропическият вятър е демон, който преследва жените в Карибите, и на нея това мълчаливо задиряне й харесва. Върви, полюшвайки ханша си, и примира от удоволствие, възбудена от дръзкия полъх на пасатите.
Коприненото бельо е един от подаръците, които е събирала с цената на всичко; разкошно парче тъкан, която би предизвикала завистта на всяка жена, защото в родината й никоя не може да мечтае за подобен лукс, освен ако не й го изпрати роднина от чужбина или не го получи от някой приятел турист… Тя няма роднини в чужбина, но сега не мисли за това. Щастлива е от усещането, че е добре облечена и най-вече добре нахранена — истинско разточителство в един беден и съсипан град.
В момента не изпитва тревога. Може би, ако предполагаше какво ще се случи, щеше да се върне обратно. Знае, че вече е близо до мястото, и ускорява крачка, когато си спомня кой я чака. Приближава се — доверчива и ухаеща — към единственото място в града, което би трябвало да отбягва.