Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
The Bush Boys, (Обществено достояние)
Превод от
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
5 (× 1 глас)

Информация

Сканиране и начална редакция
vens (2009)
Корекция
Boman (2009)

Издание:

Осакатен преразказ на оригинала

Майн Рид. Скватерите

Поредица „Екзотика и приключения“

Албатрос ТБ, София

ISBN 954–8838–06–0

История

  1. — Добавяне

XIV
Придвижването на антилопите

След първите радостни поздрави членовете на семейството започнаха да си разправят едни на други какво им се беше случило по време на раздялата. Оказа се, че останалите в лагера също бяха имали свои приключения. Но разказът им не беше весел, те съобщиха, че овцете и козите бяха загубени. Цялото стадо бе отведено по много странен начин.

Ето какво разправи Ханс:

— Този ден, когато заминахте вие, не се случи нищо особено. Аз през всичкото време сякох бодливи храсти, за да направя кошара. Тоти ми помагаше, а Ян и Гертруда наглеждаха стадото. Животните пасяха спокойно до фургона, без да се отдалечават, защото бяха уморени от дългото пътуване, а тревата тук беше прекрасна. Скоро ние с Тоти завършихме постройката на краала за животните. Ето я, вижте. Когато настана нощ, прибрахме стадото вътре. После Тоти издои кравата, вечеряхме и си легнахме да спим. Понеже всички бяха много уморени, скоро заспахме и не се събудихме до сутринта. Чакали и хиени скитаха наоколо, но ние знаехме, че не могат да се промъкнат в краала.

При това Ханс посочи кръглия, добре направен краал от бодливи клони и после продължи:

— На сутринта станахме и намерихме всичко в ред. Тоти пак издои кравата и закусихме, а после пуснахме всички животни, конете и кравата — да пасат. Към пладне замислих за обяд. Не ми се щеше да убивам втория овен и реших да намеря някакъв дивеч. Като казах на Ян и Гертруда да не се отдалечават от фургона, взех пушката и отидох да търся дивеч. Стадото оставих на грижите на Тоти.

Кон не взех, защото се надявах да срещна антилопа, а с нея най-добре може да се справи човек пеша.

Бях сигурен, че наоколо има антилопи. Но когато излязох от долината и погледнах наоколо, бях просто поразен.

Трудно можех да вярвам на собствените си очи. Цялата долина към запад беше гъсто покрита от животни. По блестящите им жълти хълбоци лесно познах, че са шпрингбоки. Всички се движеха; едни късаха трева на минаване, а стотици други подскачаха по на десетина фута нагоре и после падаха върху гърбовете на другите. Уверявам ви, това беше едно от най-страшните зрелища, каквито съм виждал в живота си и в същото време едно от най-приятните, защото знаех, че всички те не са свирепи, диви животни, а прекрасни, грациозни малки газели.

Първата ми мисъл беше да приближа до тях и да стрелям, и вече се готвех да навляза в равнината, когато забелязах, че антилопите идат право към мене. Те приближиха много бързо и ако останех на мястото си, скоро щяха да бъдат до мене.

Прилегнах зад храстите и зачаках. Не чаках дълго. Не мина и четвърт час и първите животни бяха вече наблизо, а след още пет минути всички бяха на един изстрел разстояние. Известно време не стрелях, защото знаех, че те ще приближат още повече. Легнал зад храста, аз се любувах на тези хубави създания. Забелязах прекрасните им форми, кафявите им гърбове и бели коремчета с тъмни ивици от двете страни. Радвах се на красиво извитите рога на мъжките: особено внимание обърнах на странните бели петна на туловището от дълга копринена козина, която при всеки скок красиво се развяваше във въздуха. Дълго се любувах на грациозните животни, но най-после си спомних за обеда и понеже знаех, че месото на женската е по-вкусно, набелязах една от тях и гръмнах. Животното падна, но за голямо мое учудване, другите не се разбягаха. Само най-близките до нея малко отстъпиха, а други подскочиха, най-после започнаха спокойно да пасат. Пак напълних пушката и този път убих един мъжкар. И все пак стадото не се изплаши. Напълних пушката и се готвех да стрелям трети път. Но в това време стадото приближи до храста, зад който се бях скрил, и го заобиколи от двете страни, така че аз се намерих в центъра на стадото. Вече нямаше защо да се крия, изправих се на колене и гръмнах в най-близкото до мен животно. То падна, останалите хиляди минаха през неговия труп. Пак напълних пушката и вече се изправих в цял ръст. Едва сега ме порази странното поведение на шпрингбоките. Вместо да бягат, като ме видяха, те само малко отскачаха настрана, а после продължаваха пътя си като заслепени. Тогава си спомних, че те постъпват по този начин във време на своите масови придвижвания. И тъй, това беше преселение! Скоро се убедих в това, защото стадото все по-тясно и по-тясно ме ограждаше, най-после се струпа около мене така плътно, че започнах да се чувствам много странно, не че се уплаших — кротките животни не се опитваха дори да ме ударят с рогата си, напротив, доколкото можеха, ме избягваха, но само онези, които бяха по-близо до мене, а останалите и най-малко не се смущаваха от моето присъствие и затова нямаха и най-малко желание да променят посоката си. Така че най-близките до мене можеха да се отдалечават само на няколко крачки, като се притискаха до другите или прескачаха през тях. Не мога да изразя странното чувство, което изпитвах при това необикновено положение. Можех свободно да пълня пушката и да стрелям, но изведнъж си спомних за овцете ни: те ще бъдат повлечени от това стадо, помислих си. Бях чувал, че не веднъж са се случвали подобни неща. Антилопите отиваха към долината. Първите от тях бяха вече там и скоро щяха да отидат нататък, където пасеше нашето малко стадо. С надежда да изпреваря шпрингбоките и да прибера овцете в краала, преди те да го заобиколят, тръгнах към долината. Но за съжаление съвсем не можех да се освободя от оградилите ме животни. Когато приближих до тях, за да си пробия път, те скачаха една върху друга, но не ми даваха път. Сега бях така близо до тях, че свободно можех да ги удрям с приклада на пушката си. За да ги изплаша, започнах да крещя високо и да размахвам пушката; това подейства малко и сега можех да вървя по-бързо. Напред се виждаше значително свободно пространство. Спуснах се към него, но колкото повече приближавах, толкова повече се затваряха животните около мене. Неизвестно защо те заобикаляха това пространство.

Наистина не знаех, а и не ме интересуваше. Аз трябваше само по-скоро да мина напред, за да спася овцете. Като си пробивах път с всички сили, най-после стигнах до свободното място, което бях зърнал отдалече и бях готов вече да тичам през него, когато изведнъж видях по средата му, точно пред себе си, грамаден жълт лъв! Ето защо антилопите заобикаляха това място! Ако знаех тази причина по-рано, щях да бягам в противната страна. Но сега се бях озовал на открито, на не повече от десет крачки от лъва, а тясно сбитата маса на шпрингбоките ограждаше и мене, и лъва от всички страни…

Ханс си пое дъх и продължи:

— Няма защо да се говори, че бях страшно уплашен и няколко минути не знаех какво да правя. Пушката ми беше още пълна, защото като си спомних за овцете, цял бях погълнат от мисълта да ги спася и вече не стрелях в антилопите; можех да убия колкото искам. Дали да се прицеля в главата на лъва и да стрелям? — мина ми през ума. И бях готов да направя това, но после се спрях — би било неблагоразумно. Лъвът лежеше с гръб към мене и още не ме беше забелязал или не ми обръщаше внимание. Но ако го раня, казах си, при това положение, в което е той, едва ли бих могъл да направя повече — какво ще правя? По всяка вероятност, той ще ме разкъса на парчета — Тези мисли ми отнеха не повече от минута. Бях готов вече да бягам назад или настрана, към центъра на антилопите, и да си пробивам път към къщи, когато изведнъж се обърнах и видях, че лъвът бе станал и също така се бе обърнал. Веднага се спрях, понеже знаех, че само това бе най-доброто в дадения случай и погледнах звяра в очите.

За голямо мое утешение очите му бяха отправени не към мене. Изглежда, той обмисляше нещо. Може би беше огладнял, защото в следния миг той изтича няколко крачки, после направи ужасен скок и падна далече в средата на антилопите, право на гърба на една от тях. Другите тутакси отскочиха, коя надясно, коя наляво и около него пак се образува празно пространство.

Сега лъвът беше още по-близо до мене отпреди и аз ясно можех да виждам как той разкъсваше жертвата си. Ноктите му здраво стиснаха трептящото тяло на антилопата, а дългите му зъби се бяха впили в шията й. Но с изключение на опашката му, нито един негов член не помръдваше, само тя правеше леки движения от една страна на друга, точно както правят котките, които дебнат мишка. При това забелязах още, че очите му бяха здраво затворени, като че беше заспал.

Ханс помълча малко, сетне продължи все така задъхан:

— Чувал бях по-рано, че при такива обстоятелства човек може спокойно да се доближи до лъва, без да се излага на голяма опасност. Нямах никакво желание да приближавам до него — той и без това беше твърде близко, но си спомних за пълната си пушка и почувствах силно желание да стрелям. Предчувствието ми говореше, че няма да пропусна и не можах да се сдържа. Широката муцуна със затворени очи беше обърната точно към мене. Прицелих се, гръмнах и без да чакам резултата от изстрела, веднага хукнах в противоположната на лъва страна. И едва когато между мене и звяра останаха няколкостотин антилопи, се спрях за секунда, а след това започнах да се промъквам към фургона. Още отдалече видях Ян, Гертруда и Тоти в пълна безопасност във фургона. Разбира се, това беше много приятно, но в същото време забелязах, че овцете и козите вече се бяха смесили с антилопите и вървяха заедно, като че бяха един вид с тях. Страхувам се, че те вече няма да се върнат!

— А лъвът? — попита Хендрик.

— Ето го къде лежи — скромно отвърна Ханс, като посочи жълтата маса сред равнината. Няколко ястреба вече се виеха над него.

— Ето го — повтори Ханс — Дори и ти нямаше да улучиш, братко Хендрик.

С тези думи Ханс се усмихна и се виждаше, че той и най-малко не се гордее с постъпката си. Хендрик горещо поздрави брат си и съжаляваше много, че не бе могъл да види преселението на шпрингбоките.

Но не биваше да губят време в празни разговори. Положението на семейството беше сега крайно затруднено. Всичките им стада бяха погинали. Останали бяха само конете и една стара крава: но и за тези животни в долината нямаше и стрък трева след антилопите. С какво щяха да ги хранят?

— Да вървим по-бързо след шпрингбоките и да си върнем овцете и козите! — извика Хендрик.

— Не, баас, не си струва, безполезно ще е — възрази Свартбой. — Горките животни са останали сред стадата и ще изминат стотици мили, преди да могат да се отделят от тях и да завършат неволното си пътешествие.

Конете бяха така гладни, че не можеше да се мисли за пътуване с тях на далечен път. Необходимо беше да им дадат да похапнат поне листа от мимози, макар че това беше много недостатъчна храна за изгладнелите животни. Щеше да бъде щастие да издържат, поне докато намерят друго пасище. Но къде да го дирят сега? Скакалците и антилопите сякаш бяха превърнали цяла Африка в пустиня!

Фон Блум взе накрая решение: ще нощуват тук, а рано сутринта на другия ден той ще тръгне да дири друг извор.

За щастие Ханс домъкна два убити шпрингбока. Тлъстото печено и прясната вода от извора скоро подкрепиха тримата уморени пътешественици.

Оставиха конете на свобода да си дирят храна. При обикновени условия те не биха погледнали листата на мимозите, но сега нямаше друг избор и се заловиха да скубят храстите, не по-зле от жирафите.

Някои естественици от школата на Бюфон твърдят, че нито лисицата, нито вълкът, нито дори чакалите ядат трупа на лъва, че страхът пред деспота-цар се запазва у тях и след смъртта му. Но Фон Блум и неговото семейство имаха случай да се убедят в противното. Не бяха минали и два-три часа и хиените и чакалите се нахвърлиха върху трупа на царя на зверовете и в съвсем кратко време от него не остана нищо, освен голи кости. Дори кожата му беше изядена, а костите — разтрошени от здравите зъби на хиените. Уважението, което хранят тези животни към лъва, изчезва заедно с живота му и трупът му се изяжда със същата дързост, както и трупа на най-презряното животно.