Метаданни
Данни
- Серия
- Женски клуб „Убийства“ (4)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- 4th of July, 2005 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Валерия Панайотова, 2006 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,6 (× 14 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Silverkata (2020)
- Корекция и форматиране
- Epsilon (2020)
Издание:
Автор: Джеймс Патерсън; Максин Петро
Заглавие: 4-ти юли
Преводач: Валерия Панайотова
Език, от който е преведено: английски
Издател: ИК „Колибри“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2006
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Уникорп“ ООД
Излязла от печат: 11.09.2006
Редактор: Рада Шарланджиева
Художник: Стефан Касъров
ISBN: 954-529-455-8
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/8354
История
- — Добавяне
Глава 17
— Моля да ни съобщите името си — каза Бройлс на дребна брюнетка на тридесет и няколко години.
— Бети Д’Анджело.
Тъмните й очи зад големи очила с рогови рамки се стрелнаха първо към мен, преди отново да се върнат към Бройлс. Хвърлих поглед на Мики Шърман и свих рамене. Доколкото си спомнях, никога не бях виждала тази жена.
— Какво работите?
— Старша сестра съм в Обединена болница, Сан Франциско.
— Бяхте ли дежурна в интензивното отделение вечерта и през нощта на десети май?
— Да.
— Наложи ли се да вземете кръв от обвиняемата, Линдси Боксър?
— Да.
— И защо й беше взета кръв?
— Подготвяхме я за операция за изваждане на куршумите и прочие. Беше животозастрашаваща ситуация. Тя губеше много кръв.
— Да, известно ни е — прекъсна я Бройлс, отпъждайки коментарите й като домашна муха. — Разкажете ни за кръвния анализ.
— Вземането на кръв е нормална процедура. Налагаше се заради предстоящите кръвопреливания.
— Госпожице Д’Анджело, пред мен е медицинският доклад за лейтенант Боксър от онази нощ. Доста е обемист. — Бройлс тупна дебела купчина листа върху свидетелската банка и заби в тях показалец: — Това вашият подпис ли е?
— Да.
— Ще ви помоля да прочетете отбелязания ред.
Свидетелката отметна глава, сякаш подуши неприятна миризма. Персоналът на интензивното отделение често се чувстваше част от полицейския екип и се опитваше да ни защити. Не знаех за какво става дума, но тази сестра определено искаше да избегне въпросите на Бройлс.
— Ще ми кажете ли какво означава това?
— Това ли? Имате предвид „СЕА“?
— Това отговаря на „съдържание на етилов алкохол“, нали?
— Да. Точно така.
— А какво означава .067?
— Ъъ… Означава, че нивото на съдържание на алкохол в кръвта е шейсет и седем милиграма на децилитър.
Бройлс се усмихна и снижи глас до мъркане:
— В този конкретен случай се отнася до съдържанието на алкохол в кръвта на лейтенант Боксър, нали?
— Да, така е.
— Госпожице Д’Анджело, .067 означава пиян, нали?
— Всъщност го наричаме „под въздействие“, но…
— Да или не?
— Да.
— Нямам други въпроси — произнесе Бройлс.
Сякаш ме удариха по главата с чук. Боже мой, ония проклети маргарити в „Сузис“!
Почувствах, че кръвта се изцежда от лицето ми и едва не припаднах.
Мики се обърна към мен и в очите му се четеше въпросът: „Защо не ми каза?“.
Гледах го със зяпнала уста, гадеше ми се от угризение.
Струваше ми се, че няма да понеса неверието в погледа му, когато Мики, въоръжен единствено със своята съобразителност, скочи на крака и се приближи към свидетелката.