Метаданни
Данни
- Серия
- Карън Вейл (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The 7th Victim, 2008 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Елена Чизмарова, 2010 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,3 (× 3 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Алън Джейкъбсън. Седмата жертва
Американска. Първо издание
ИК „Бард“, София, 2010
Редактор: Боряна Даракчиева
Коректор: Десислава Господинова
ISBN: 978-954-655-161-0
История
- — Добавяне
36.
Давай, хвани я за косата и проводи очите. Пробождай, пробождай, пробождай! Направи го!
Грабваш шепа суха като слама коса, вдигаш главата и забождаш ножа в окото! Пук!
Погледни се, не бъди сляпа. Погледни се в прозореца и виж.
След като пуска ножа, кръвта покапва от пръстите като слюнката на гладен вълк, надвесен над плячката си. Изправя се… поглежда в тъмния прозорец. Тя е. Отново. Карън Вейл е отразена в прозореца.
Ти уби майка си. Как се чувстваш?
Вейл наклони глава и се опита да погледне отвъд ножа, който стърчеше от дясното око, но не можа да види лицето. Приближи се. Убила е майка си?
Да, кучката трябваше да умре. Ти го направи. Направи го, направи го.
Сутрешното слънце прогони облаците, надвиснали над района през последните няколко седмици.
Мрачното време се бе превърнало в символ на бедите й, може би слънцето щеше да обещае промяна.
Разбира се, първо трябваше да се отърве от зловещия образ в главата си — как бе убила майка си. Налагаше се да направи нещо, да поговори с някого. Тези кошмари трябваше да престанат.
Докато шофираше към болницата, звънна на леля Фей, която се бе заела със задачата да намери добър старчески дом в района на Александрия. Въз основа на застраховката на Ема, Фей бе свела възможностите до три. Сега Вейл трябваше да ги проучи, за да определи кой ще е най-добър за нуждите на майка й. Междувременно, за да не отделят Ема от познатата й обстановка, трите дъщери на Фей живееха в дома й на смени, като се грижеха да се храни редовно и да не изчезне някъде. В огромен горист двор като техния тя можеше да се отдалечи на двайсет метра от къщата и да забрави как да се прибере.
Вейл влезе в болницата с любимите книги на Джонатан: „Хобит“, „Призрачната будка“ и онази, която бе чел, преди да изпадне в кома: седмия том на „Хари Потър“. Носеше си и термос с кафе. Седна до сина си и го загледа внимателно. Очите му се отваряха и затваряха, шареха напред–назад, сякаш виждаше обстановката, но не можеше да я осъзнае.
Чете му около час, после си даде кратка почивка и започна да звъни в старческите домове. Веднага елиминира единия заради отношението на персонала и нивото на грижите, които осигуряваха. Другите два щяха да свършат работа, но първо трябваше да проучи дали срещу тях има някакви оплаквания.
Целуна Джонатан, каза му, че го обича, и тръгна да обядва с Бледсо. Видяха се в заведение за бързо хранене, на около километър от операционния център. Бледсо седеше с мрачна физиономия, но когато я видя, изражението му се проясни.
— Каквото и да искаш, аз черпя — каза той.
— Риба тон върху ръжен хляб. И всички възможни зеленчуци.
Той кимна, обърна се към сервитьорката и поръча.
— Как мина посещението при майка ти?
— Болна е от алцхаймер. Положението й се влошава и трябва да я настаня в старчески дом.
Бледсо въздъхна.
— Съжалявам.
— Аз също. Не бях подготвена за това.
— Сигурно ти е било тежко.
— Да.
Тя се зачуди дали да му разкаже за Нели и Ема, но реши, че е по-разумно да си замълчи.
— Мислех, че се нуждая да остана малко време сама, но като се има предвид всичко, което се случи, се радвам, че Роби беше с мен. Благодаря ти, че го пусна.
Бледсо я изгледа накриво.
— Не го пуснах.
— Как…
— Не постигнахме съгласие по въпроса. Той ми каза, че си взима личен свободен ден и излезе.
Вейл се замисли. Беше повярвала на Роби, че Бледсо му е дал благословията си.
— Не се тревожи — каза детективът. — Поговорих с него. Това няма да е проблем. Имаме по-сериозни задачи.
— Да… съжалявам, че не дойдох тази сутрин — отвърна тя.
— В отпуска си.
— От Бюрото, а не от групата.
Бледсо плати за сандвичите и ги сложи на табла.
— Линуд и шефът на полицията искаха да ти отнемат случая.
Вейл се настани удобно.
— Предполагам, че съм лоша реклама. Вестниците не одобряват жени, които бият съпрузите си.
Бледсо разопакова сандвича си и извади киселите краставички.
— Казах й да не слага краставички. Ти ме чу, нали? — поклати глава той.
— Трябва да разрешиш случая — каза Вейл. — А аз улеснявам работата и вероятно дори помагам за бързото й приключване. По-бързият край означава, че по-малко жени ще умрат. Имаш нужда от мен.
— Заявиха ми категорично, че искат да стоиш настрани.
— Ти искаш ли да стоя настрани? — попита тя, като спря да дъвче и прикова очи в неговите.
— Не.
— Аз работя за жертвите, Бледсо. Не за правителството, не за теб и не за шефа на полицията.
— Знам това.
— Тогава прати всички по дяволите. Позволи ми да работя по случая. Ще го правя у дома. Дай ми копие от досието и ще действаме заедно.
Бледсо задъвка бавно и я загледа замислено. Вейл отвърна на погледа му. Очите й го молеха безмълвно. Той довърши сандвича и отпи от колата си.
— Добре.
— Ще ми дадеш копие от досието?
— Аз лично ще го донеса у вас.
— Чудесно. Дръж ме в течение за работата на групата.
Той избърса устата си и стана.
— Благодаря, че обядва с мен.
— Благодаря ти за почерпката. И за това, че вярваш в мен.
Тя го загледа как се отдалечава. Знаеше, че е постъпила правилно. Искаше да помогне, но се чудеше дали това е разумен ход за кариерата й.